当前位置: 时代头条 > 正文

【夜宵】景区奇葩翻译:“药王”孙思邈被译“毒枭”

【景区奇葩翻译:“药王”孙思邈被译“毒枭”】

【夜宵】景区奇葩翻译:“药王”孙思邈被译“毒枭”

西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来网友一番戏谑,被嘲讽:“没文化真可怕。”

该景区的错误翻译并非个案,我们在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。比如,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。

查看原文(人民网)>>

【澳洲男子称欺骗妻子主动求羞辱 自带鸡蛋供人砸】

【夜宵】景区奇葩翻译:“药王”孙思邈被译“毒枭”

一名男子29日晚在纽镇火车站“求羞辱”,他的胸前背后挂着2个大牌,上面写着:“我骗了我老婆,我背信弃义,我是个人渣!如果你也曾经被男人伤害过,请尽情羞辱我、殴打我!”

除此之外,男子脚下还准备了一盒鸡蛋,是给路人用来砸他自己的。还真有人砸得下手,男子身上挂着蛋壳,脚边流着蛋液,看来有人已经“下手”了,男子显得十分可怜。

查看原文(中国青年网)>>

【美国女子天津“偷师学艺” 回国卖煎饼36元一个】

【夜宵】景区奇葩翻译:“药王”孙思邈被译“毒枭”

“药药!切克闹!煎饼果子来一套!”美国人艾丽莎·格兰迪在天津玩耍时吃了煎饼,于是偷师学艺,把煎饼果子带回美国,摆了个路边摊,一个煎饼果子卖6美元。据悉,她的煎饼车生意非常好,从此走上发家致富的道路……

查看原文(中新网)>>

最新文章

取消
扫码支持 支付码