美国队长想拿盾砍死的神翻译
炸裂内地的漫威超级英雄大片《复仇者联盟2》昨儿个一上映就引起热议,由八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕,遭到网友疯狂的吐槽,有人直呼“想一盾牌砸死翻译的人”!
侃爷虽然提前预习了网友的吐槽,但昨天在电影院里看到诸如son of bitch被翻译成“老伙计”这样的桥段时,仍忍不住为翻译的机智点赞。坑爹字幕年年有,侃爷今儿就找出一些,大家一块乐呵乐呵。
雷神“奥丁森”
《复联2》中,雷神索尔介绍自己是“奥丁之子”(ordin's son),刘大勇先生这么翻译:”我是奥丁森“
还有这个。。。。
最不能忍的是篡改美队的灵魂格言
八一厂的神翻译们
八一厂真是盛产神翻译,刘大勇先生的同事贾秀琰小姐,此前曾有一系列神作问世,从《黑衣人3》、《环太平洋》到《银河护卫队》,那翻译真是字字珠玑
先看汤米李琼斯在《黑衣人3》里即兴吟诗
老K还很关心食品安全问题
再看《环太平洋》中偷师星矢绝技的机甲战士
还有《银河护卫队》里的特蓝星(注:原作漫画中称地球为Terran)
那些不靠谱的字幕组
当然除了刘大勇和贾秀琰两位老师,网上还有众多调皮、不靠谱的字幕组,为我们奉献着各种信(xiā)达(chě)雅(dàn)的翻译
满汉英结合的名字
狼叔很真诚地问
原来这就是醍(sān)醐(lù)灌顶的感觉
朱莉女巫,你头上那对角是演唱会门口买的吧
对付贱人用语,必须收藏
能让时光倒流的字幕
能承认错误就是好同志
这句话的出处在这儿啊
原来汉译英也能这么传神
这些可(dòu)爱(bī)的翻译,也许是译制人员或字幕组怒刷存在感的一种方式。同样是做幕后(编辑)工作的侃爷,也只有在这里才有机会跟大家交流,希望诸位多多捧场哦!
《法制晚报》社区新闻中心出品
愿闻其详不平事、突发事北京事、新鲜事侃爷是个热心肠皇城根侃爷微信号:huangchenggenkanye“皇城根侃爷”全拼 ,但扫下面二维码更方便!微博: @皇城根侃爷 欢迎关注
↓↓↓长按二维码,即可扫描关注↓↓↓
文/不Jian不散