狂吐槽《复联2》神翻译!肺笑裂了!
微信ID:v_movier
感悟人生,只需一刻钟
今天是万众期待的
万众瞩目的
万人空巷的
《复仇者联盟2:奥创纪元》
上映的日子
但是
@我叫三颗牙 的一条微博...
什么鬼!!!
吐槽的愿望喷薄而出!!!
直接笑尿在电影院啊!!!
接下来
拖住你的下巴!!!
——“我去太残暴了!”
——“简直不忍直视啊!”
美队哭晕在厕所
@草莓救星L
应该翻译成
跑你麻痹,起来嗨!
别急呀,你以为就这一句?片中一句”I am ordin's son“,你猜怎么翻译的?”我是奥丁森“!!我他妈的是奥!丁!森!
@我叫三颗牙
不要着急!我话还没说完!片尾美队最后一句”I'm home“,多么容易翻译的一句话,字幕显示什么你绝对无法想象,翻译成”我很好“!是的,你没看错,我!很!好!大勇啊大勇,你好我不好!
还有,钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this",字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!!而刘大师的翻译呢?“我们可以全身而退了” !尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!!
还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),刘大勇把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!我当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!老你妹老啊,前排一个妹子直接哭出来了说不看了老公我们回家,不受这份气!!
对了,还有Son of bitch翻译成了你这个老伙计,以后大家可以亲切的用英语和翻译老师打招呼!
奥创一直在唱的歌,翻译成“我终于脱离了电线”,其实那是皮诺曹的歌,“终于不是提线木偶了”,奥创反复唱了三四次...
@暴龙老师
有人要杀你,赶紧跑。这,这,这,这,超级英雄一口老血喷出来。
@Claire又叫店主VV
银河护卫队经典翻译依然在我心头缭绕,“I am loser!”刘大勇高徒贾秀琰直接翻译成“我是卢蛇”
@我叫三颗牙
网友私信我,这次的翻译刘大勇是我国著名贾翻译贾秀琰的师傅……果然是一脉传承……师傅的功力更胜一筹!!!全篇但凡长句基本没有准确的,感觉是刘大师吃饱老酒以后随意狂草的手笔!
之前都说“妇联2是谷大参与翻译的”,其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,据考证,中影原文是:妇联2是谷歌参与翻译的。
@JX赖得一手好床
最新消息,基于观众对于翻译《银河护卫队》的徒弟贾秀琰和翻译《复仇者联盟2》的师傅刘大勇的良好反响,下一部《美国队长3》将由师徒二人共同翻译完成。
估计是翻译手撕鬼子出身。
@蛤蟆油王子
不是说谷阿莫翻译的吗
@刘玟汐cici
到时候去看的时候一定要装出一副“什么破几把翻译的样子”以表示我的博学多才
@糸温丷Sun
我虽然是四级水平
可你不要骗我!
他不是英雄嘛!
怎么跑啦!
网友是在开玩笑吗?
接下来已经是风中凌乱的环节了
-Are you serious? -No , I'm kidding
翻译:-你是席尔瑞斯吗 -不,我是凯丁
I have to go.
翻译:我有土狗。
I lose myself.
我撸死我自己。
还有小伙伴手握着十分钟之后的电影票,
刷了一下微博,
然后又在风中凌乱了...
以上内容来自网络,不代表x小编任何观点。
要不是因为长的丑谁愿意做一个逗比啊!资深腐女,逗比女王微信:doubi230(长按可复制)