“蜜蜡”的笑死人翻译
琥珀与蜜蜡都是树脂化石,因它们所含琥珀酸的多少,而有所区别。通常情况下,按照琥珀收藏界的习惯,称所含的琥珀酸较多的琥珀为蜜蜡,而称含琥珀酸较少的为琥珀。为方便起见,市场上习惯将蜜蜡列为琥珀的一种,并将不透明的琥珀统称为蜜蜡。琥珀的英文名称为Amber,来自拉丁文Ambrum,意思是“精髓”。
北京滴萝卜童鞋刚从英国留学回来,某天,她在**宫游玩,看到那里对“蜜蜡”的英文名居然是“beeswax”,顿时惊呆,在群里吐槽的同时感叹国内翻译笑话层出不穷。beeswax跟蜜蜡有什么关系?那是蜂蜡啊!!!这样的“直译”有木有哇~~~好歹也写个“Amber”,国际友人也还能认得对不?哈哈~~~这事让我想起了一个笑话:GIVE YOU SOME COLOR SEE SEE 翻译是“给你点颜色看看”,崩溃吧~~~就跟把蜜蜡译成“beeswax”一样一样哒!
现在晒物,一块带皮雕的蜜蜡,可爱如意大佛,我也“GIVE YOU SOME COLOR SEE SEE”~~~
朋友们有什么蜜蜡武功秘籍欢迎加微信:zhizhenmila
切磋切磋 Y(^_^)Y
为您分享蜜蜡琥珀专业的知识
与您共同学习探讨蜜蜡琥珀时间的文化
喜欢我请加我微信:zhizhenmila(长按直接复制微信查找添加)