当前位置: 时代头条 > 正文

大雷雨---“天才诗人”的狂想曲

大雷雨---“天才诗人”的狂想曲

大雷雨

扎博洛茨基(俄)

译者:汪剑钊

电闪由于痛苦而颤抖,飞驰过世界的上空,

乌云的影子掉下来,消融,与青草化成一片。

云浪在天上慢慢地蠕动,感觉呼吸更困难了,

小鸟贴近地面飞行,滑过我的头顶。

我爱这欢悦之幽暗,灵感涌溢的短暂的夜,

青草吐露的人之絮语,黑掌心里预言的凉爽,

爱这思想的闪电,远方最初的惊雷

缓慢的显现——母语中那些最初的单词。

明眸的少女也是这样从幽暗之水来到尘世,

水沿着胴体流淌,在欢悦中逐渐消失,

青草躺着昏迷不醒,看见了天空的畜群

时而向左奔,时而向右跑。

而在水的上空,在开阔的地球上空,

她神色惊讶,在奇诡的闪光中望着自己的裸体。

与惊雷嬉戏,一个单词在一片白云中翻滚,

亮晶晶的雨水扑向一朵朵幸福的花儿。

扎博洛茨基:俄裔美国诗人、1987年诺奖获得者布罗茨基曾评价扎博洛茨基是“天才的诗人”,但又是“一位评价不足的人物”。“天才”在于他对语言高度的敏感以及在诗歌领域的成就,“评价不足”则是因为某些政治原因他的作品不能公开发表,在相当长的一段时间创作受挫。《大雷雨》创作的年代是他劳改服役结束后获准回到首都前后,在俄罗斯文学界,有一个基本的共识,则是以扎博洛茨基在劳改营的生活为界划分其创作生涯,获释后的诗歌创作更为成熟,能够鲜明体现他作为“哲理诗人”的特点。

李银河公众号刊出作品,转载请注明出处。有事请联系邮箱:guohong0045@139.com或QQ3216437625微信号:liyinhe6666, 或李银河,关注李银河,每天读到精彩文章。

最新文章