当前位置: 时代头条 > 正文

《花千骨》为何风靡东南亚

《花千骨》为何风靡东南亚
  《国际先驱导报》特约撰稿 陈晓雪根据泰国《星暹日报》的报道,最近,在泰国的社交媒体上出现了一件很奇怪的事儿。几乎一夜之间,不少泰国青年都变成了山寨版的“ 花千骨”或者“ 武媚娘”,不约而同地使用一款名叫“makeup”的肖像处理软件,把自己的、自己朋友的、自己孩子的、七大姑八大姨——乃至于自家猫猫狗狗的照片,全部变成了中国古装电视剧中的“妖女妆”。
而这一“妖女妆”源自近日“横扫中国,原著小说在泰国、越南卖到脱销,泰国国宝级演员Pong在微博上强烈推介的中国仙侠古装电视剧——《花千骨》”。

开拍前,泰日即主动洽谈合作
电视剧版《花千骨》改编自新锐网络作家果果的同名小说,原著小说在网络首发后,总点击量超过5亿次。这部小说已在泰国、越南以及台湾地区出版,在新加坡和韩国也即将出版,在亚洲国家和地区拥有颇高的影响力。该剧去年七月制作完成,今年6月9日起在中国及东南亚国家的荧屏上播出,随即引发收视高潮和热议。
毫无疑问,原著小说奠定的受众基础,为电视剧《花千骨》风靡东南亚打下了良好基础。其实,《花千骨》未拍已先热,早在开拍之前,就已有泰国、日本的电视机构来跟中国片商商洽购片、合作事宜。值得一提的是,“《花千骨》热”的出现多亏了电视剧背后的推手——该剧投拍方上海慈文传媒集团,该集团积累了丰富的国际发行经验,此前制作的《神雕侠侣》等剧也曾在东南亚畅销。
上海慈文传媒董事长马中骏曾在该剧的发布会上表示,中国电视剧输出的困境一方面是由于文化的差异,另一方面是目前国产剧在制作发行布局中没有国际发行规划,且在题材选择上及故事叙述上没有深入了解国外观众的欣赏需求。而《花千骨》有强大的海外受众群体,慈文传媒最大限度地利用原著小说的影响力,同时融汇丰富生动的影响语言,精心制作并及时推出面向东南亚各国的多语言版本,进行全媒体、多渠道的推广发行。

从《还珠格格》到《花千骨》
事实上,无论是《花千骨》,还是此前的《还珠格格》《步步惊心》《武媚娘传奇》,中国古装剧、奇幻仙侠剧一直都备受东南亚和东亚观众青睐。
比如对于酷爱观看宫廷剧、家庭伦理片的越南观众来说,中国古装剧往往是他们选择外国电视剧时的首选。在古装剧这块,越南语配音或字幕版的《西游记》《还珠格格》《神雕侠侣》《武媚娘传奇》都很受越南观众喜爱。
今年6月,电视剧《花千骨》在中国播放时,该剧也同时出现在越南最大视频网站“Zing tv”首页上,截止到今年9月23日凌晨,点击量高达1340万次。此外,创造了该网站海外电视剧点播量纪录的同样也是中国电视剧——《武媚娘传奇》,截至今年6月份,《武媚娘传奇》点播量达到5454万次。
与此同时,据韩国媒体爆料,《步步惊心》将被翻拍为韩剧,定名为《月亮的恋人》。而最近泰国的脸书、朋友圈仿佛已被“花千骨”和“武媚娘”给刷屏了,如泰国媒体所说,社交网站无论是人是鬼,皆是“眉间一点红,媚眼桃花飞”。

电视剧搭桥青年国民“互粉”
泰国《星暹日报》评论员岳汉在文章中表示,国与国之间的文化认同,除了国际关系之外,最管用的向来都是“文化交流”:“想当年,一个高仓健,让80 年代的中国人认识了一个阳刚而友善的日本;一个李英爱,让整个亚洲看到了一个沉静而儒雅的韩国;一本《射雕英雄传》,让冷战时期的南越政客对中国文化津津乐道。”
岳汉认为,“在‘高层次文化互动’坚持不懈的同时,也应以各种方式推进大众文化的跨国交流,在广大青年国民之中培养出发自内心彼此‘互粉’的一代,则日后的交情,就更是亲上加亲了。”
《花千骨》制片人唐丽君也曾对媒体说道:“中国文化走出去是一个老话题,但停留于讨论层面的较多,对《花千骨》来说,我们将学会和使用国外观众看得懂的影像语言,把中国故事讲给世界听。与东盟的合作将是我们的切入点,因为我们地域相邻、文化相近,有很多的共通点。”
没错,古装剧、奇幻仙侠剧在东南亚风靡的热潮,无疑与东南亚国家跟中国地域相邻、文化相近,以及近年来中国电视剧制作水平的提高、海外发行能力不断提升息息相关。从某种角度来说,以电视剧为载体的文化传播,未必就不是一种软实力,而且这种软实力可以直接走进国外寻常巷陌,润物细无声。我们的近邻韩国已经深谙此道,相比之下,中国仍待努力,尤其是在古装剧之外开拓新天地。

最新文章

取消
扫码支持 支付码