里尔克:在世间万物中我发现了你
Paul Valéry and Rainer Maria Rilke
里尔克与瓦莱里
里尔克(Rainer Maria Rilke,1875~1926),奥地利诗人,生于布拉格,曾广泛旅行欧洲各国,一度担任罗丹的秘书。里尔克被认为是20世纪德语世界最伟大的诗人,德语文学史上唯一堪与荷尔德林比肩的诗哲,其作品和思想对20世纪上半叶西方文艺界和知识界有重大影响;并被奥登称为“十七世纪以来欧洲最伟大的诗人”,一生创作了大量诗歌、散文、戏剧等作品,代表作有《秋日》《杜伊诺哀歌》《献给奥尔弗斯的十四行诗》《给一个青年诗人的十封信》等。
/ 里 尔 克 诗 选 /
冯至、陈敬容、Dasha等译
◤ 回忆
无限地扩大著自己的生命,
你等待又等待这独一无二的瞬间;
这个伟大而充满预见的时刻,
这些石头的觉醒。
从深渊向着你迫近。
金色棕色的书籍,在阴影中
一一从书架上隐去;
你想起那些游历过的地方,
想起那些景色、那些
妇女,和她们的衣裳。
忽然你省悟了:对,就是那边。
你挺身起立,在你面前
仿佛从往昔的某个远方
升起了忧虑、意象和祈祷。
(陈敬容 译)
1900年,里尔克(左一)与莎乐美(左二)在俄国
◤ 酒徒之歌
它不在我体内。它来去自如。
我想抓住它,它却被酒抓住,
(我不明白它究竟是什么。)
酒为我取得这个又取得那个
直到我整个儿依赖于它。
愚蠢的我。
如今我是在它的戏法里了,
它用耻辱包围我并且至今
任凭我堕入兽道和死亡。
当它终于战胜我,肮脏的纸牌,
它就要用满是灰斑的爪子把我抓住,
并且扔进泥污。
(陈敬容 译)
◤ 豹
——在巴黎植物园
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
(冯至 译)
1897年,里尔克(右二)与莎乐美(右一)
◤ 秋日
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
(冯至 译)
里尔克与罗丹(Rainer Maria Rilke and Auguste Rodin)
◤ 死亡
我们一点也不知道这一番分离,
因它非我们能体验。我们并没有
理由来对死亡表示过分的惊奇
或爱或仇恨,一个假面上的唇口
发出悲叹来就使它全改了外形。
世界上仍是充满了要演的角色。
只要我们还挂念着人们的批评,
死亡也在演,却不管我们的厌恶。
然而当你离去,穿过一小条空隙
而离去,突然有一道真实的亮光
透入到我们舞台上:一切绿色里
最真实的绿色,真实的林木,太阳。
我们又往下演,恐惧的背诵一些
困难学得的剧词,偶而也举起手
作几个手势。但你虽辽远不可接,
仿佛从我们剧本里用强力劫走,
你的存在仍时时的将我们克服,
使那真实的感觉深陷入,不更改,
使我们片刻就如同心神在空虚,
将生命演出,不再顾旁人的喝采。
(吴兴华 译)
◤ 在世间万物中我都发现了你……
在世间万物中我都发现了你,
对它们,我犹如一位亲兄弟;
渺小时,你是阳光下一粒种子,
伟大时,你隐身在高山海洋里。
这就是神奇的力的游戏,
它寄寓万物,给万物助益:
它生长在根,消失在茎,
复活再生于高高的树冠里。
(杨武能 译)
Carta de Rainer Maria Rilke a Auguste Rodin,1908
◤ 佛祖
他像在聆听:静穆,旷远......
我们屏神凝息,却什么也听不见。
他是一颗星。其他巨星环拱着他,
我们却看不到其它的星。
啊,他是宇宙。真的,我们等着,
他能否看见我们?可需要看见我们?
此刻,当我们拜倒在他脚下,
他会像一头牲口,迟钝而又深沉。
须知那迫使我们跪倒在他脚下的力,
在他体内已经旋转了千百万年,
我们知道的,他将会遗忘,
却知道如何为我们将迷津指点。
(杨武能 译)
Rainer Maria Rilke and his wife, sculptor Clara Westhoff
里尔克与妻子
◤ 果园(节选)
如果我曾冒昧地写你,
借用的语言,或许是为了使用
这个质朴的名字,这一直萦绕我的
唯一的帝国:果园。
可怜的诗人,必须作出选择
为了说出这名字蕴含的一切,
一层稍过汹涌的波涛来倾覆,
或更糟的:一道围墙来保护。
果园:哦,一把诗琴的特权
才能为你朴实地命名;
独一无二的名字吸引着蜜蜂,
名字呼吸着,等待着……
闪亮的名字蕴藏着远古的春天,
一切饱满而透明,
在它匀称的音节里
令一切倍增而变得丰饶。
(何家炜 译)
《给青年诗人的信》
◤ 主宰世界的人……
主宰世界的人正在衰老
他们将不会有后嗣。
他们的儿子还未长大,便被死亡领走,
他们虚弱的女儿很快就会厌弃
争夺那对她们来说易损的皇冠。
暴徒将皇冠砸毁,碎片散落
世界的统治者,精明而勇猛,
在锻火中溶化,生成新的力量
悄悄地滋养他的野心,
但命运并不接受他的雇佣。
矿石有思乡病,它渴望
逃离铸造的命运,铸造
使生命变得贫乏。
从金库,从铸造车间
它渴望沿着像血管似的矿脉,
流回到崇山峻岭中,它正是来自那里,
现在,埋藏又一次使它安然无恙。
(臧棣 译)
◤ 旗
傲岸的风波动着旗子
在蓝色的天空中间
不断地变换颜色,
仿佛要把它延伸到另一个地域,
在那片屋顶上,无偏的风,
全世界的风,风连通着,
你啊,真不愧是一个善打手势的人
总翻弄着变幻无穷的动作:
舒展的旗子露出它扯满的盾徽,
那皱褶中蕴含着多么沉潜的万象!
然而这无限骄纵的一刻,
当风刹那间吹向
如此美丽的地方……
同情法兰西吧,
我蓦地恋恋不舍于
绿色爱尔兰的古圣哲之歌,
露一切意象,真像个赌徒
扔下他同色的纸牌,
从那手的姿势,从那无名的微笑,
又重新唤起我不知是些什么意象,
时时变幻着的意象啊,黛丝①。
注:① 女神。
(徐知兔 译)
◤ 母亲
呜呼,我母亲撕碎了我,
我在身旁垒起了一块又一块石头,
盖起傲然独立的小屋一座。
白昼气宇轩昂地围着屋子盘旋,
现在母亲来了,来了,撕碎了我。
她来了,张望着,撕碎了我,
她全然不见这儿一个人正在建筑。
她径直从石墙中间闯了进来,
呜呼,我母亲撕碎了我。
鸟儿轻盈地绕我飞翔,
陌生的狗都知道:这就是他。
唯独我母亲不认识
我那渐渐丰富起来的脸庞。
从未有半丝暖风从她的方向吹来,
她生活在没有空气的所在。
她蛰伏在心灵的密阁,密阁凌虚,
基督来了,每天给她沐浴。
(魏育青 译)
◤ 圣母圣诞
哦,天使们想必付出了多么大的努力,
才像人抑制恸哭一样,强忍着不去放声歌唱,
因为他们毕竟知道:今夜,母亲将要因那个男孩
而降生,就是那一个,不久将要显现的。
沉默地盘旋在空中,天使们指示着方向:
那里,孤零零的,若雅敬1的田庄。
啊,尽管在自身和空间里感受到纯洁的凝聚,
但他们却无一被应许飞落那里。
因为下面的那两位已经忙得焦头烂额:
女邻居貌似聪明,却手足无措,
而那个老翁,小心翼翼,止住黑母牛的
哞叫。——因为这一切以往从未有过。
译者注:1 若雅敬,Joachim,Ioacim,圣母马利亚之父。新教因信仰不同,没有这个名字的标准汉译,天主教称之为“若雅敬、雅敬”,“雅敬”不知音译何处,似乎遗漏一个音节,因此,取“若雅敬”译名。
(Dasha 译)
--------------------
# 飞地策划整理,转载请提前告知 #
本期编辑:刘阳鹤;颖川
投稿邮箱:yingchuan@enclavelit.com
------- ----- ---- --- -- -