当前位置: 时代头条 > 正文

泰戈尔《飞鸟集》新译1-15,并附郑振铎、冯唐、伊沙译文

仗剑书生黄华勇译文,简称黄译;

郑振铎先生译文,简称郑译;

冯唐译文,简称冯译;

伊沙、老G夫妇译文,简称伊译。

1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

黄译:

夏日飞鸟,临我窗前,啾啾鸣唱,翩翩飞离。

秋天黄叶,摇落无歌,一声叹息,萧萧落地。

郑译:

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

冯译:

夏日的飞鸟来到我窗前

翩跹

消失在我眼前

秋天的黄叶一直在窗前

无歌

无笑

无翩跹

坠落在我眼前

伊译:

夏日迷失的鸟群来到我窗前歌唱然后飞走。

秋天枯黄的叶子,无歌,一声叹息,在此飘落。

2

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

黄译:

世间孤独的探险者,请将你们的足迹留在我的诗文。

郑译:

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

冯译:

现世里孤孤单单的小混蛋呐

混到我的文字里

留下你们的印记吧

伊译:

哦,世上小小的流浪者的队伍,请把你们的足迹留在我的文字里。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

黄译:

宇宙揭下他浩茫的面罩,

在悦己者面前变得微小,

纤柔如歌,恒久若吻。

郑译:

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

冯译:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

伊译:

世界摘下巨大的面具面对它的爱人。

它变小如一首歌,如一次永恒的吻。

4

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

黄译:

大地的泪水,滋养着她的笑颜永驻。

郑译:

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

冯译:

大地的泪水让笑脸常开不败

如花

如她

伊译:

它是在花朵里含笑的大地的眼泪。

5

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.

黄译:

广漠如火,热恋芳草,芳草摇头,一笑而去。

郑译:

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

冯译:

大漠因为迷恋一叶绿草而焦黄

草摇

草笑

草跑

伊译:

无垠的沙漠为一叶绿草的爱情而燃烧,她摇摇头笑着飞走。

6

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

黄译:

你若因失去太阳而痛哭,亦将错失星空。

郑译:

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

冯译:

如果因为思念太阳而终日哭泣

星星也将离你而去

伊译:

如果你在失去太阳时垂泪,你也将失去群星。

6

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

黄译:

欢舞的流水,你途中的泥沙,祈求你的歌唱,你的律动。你可愿背着这累赘,一路同行?

郑译:

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

冯译:

你旅途中的沙渴望随着你的歌唱出发

欢快的流水啊

你愿意背负沙的笨拙吗

伊译:

舞动的流水,你征途上的泥沙在乞求你的歌声你的运动。你可愿带上他们这些跛足者一起前行?

8

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

黄译:

她热切的容颜,如夜雨萦绕我的梦魂。

郑译:

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

冯译:

她期待的脸萦绕我的梦

雨落进夜的城

伊译:

她渴望的脸庞萦绕着我的梦境仿佛夜雨。

9

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

黄译:

译一:

梦中各分散,

醒时同交欢。

译二:

在噩梦中我们竟相忘于江湖,

惊醒时发现我们仍相濡以沫。

郑译:

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

冯译:

做梦时

我们距离非常遥远

醒来时

我们在彼此的视野里取暖

伊译:

曾经我们梦见我们形同陌路。

醒来才发现我们相亲相爱。

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

黄译:

忧伤平复于我心,如夜幕消融于幽林。

郑译:

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

冯译:

痛在我心里渐渐平和

夜在树林里一字不说

伊译:

悲伤在我心里缄默成和平仿佛寂静的林中之夜。

11

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

黄译:

译一:无形之手,忽如轻风,拨我心弦,泛起涟漪。

译二:那看不见的手,忽如一阵轻风,拨动我的心弦,泛起阵阵涟漪。

郑译:

有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。

冯译:

看不见的手指

无所事事的风

敲打我的心

响起水波间的音

伊译:

一些看不见的手指,好似懒洋洋的微风,在我心上弹奏出音乐的涟漪。

12

“ What language is thine, O sea? “

“The language of eternal question.“

“What language is thy answer, O sky?“

“The language of eternal silence.“

黄译:

“沧海,你有何言?”

“永恒的追问。”

“苍天,你以何答?”

“亘古的沉默。”

郑译:

“海水呀,你说的是什么?”

“是永恒的疑问。”

“天空呀,你回答的话是什么?”

“是永恒的沉默。”

冯译:

“沧海,你用的是哪种语言?”

“永不止息的探问。”

“沧海,你用的是哪种语言?”

“永不止息的探问。”

伊译:

“哦大海,什么是你的语言?”

“永恒的诘问。”

“哦天空,什么是你的回答?”

“不朽的沉默。”

13

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

黄译:

用心倾听自然的沉吟,那是造物的示爱。

郑译:

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

冯译:

心呐

听吧

这世界和你做爱的

细碎的响声啊

伊译:

我的心,快听,大地对你示爱的低语。

14

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

黄译:

造物之神秘,如暗夜之宏伟。

格物之虚妄,如晨雾之缥缈。

郑译:

创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

冯译:

创造的隐秘

夜晚无穷无尽的黑暗

已知的虚幻

早晨的雾气飞快消散

伊译:

创造的神秘仿佛夜晚的黑暗——伟大。知识的错觉好似早晨的迷雾。

15

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

黄译:

勿因仰慕峭壁之高,便以爱情攀附其上。

郑译:

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

冯译:

不要将爱托付给悬崖

只是因为悬崖够高啊

伊译:

不要因其高而让你的爱情坐在悬崖上。

四个译本中,您更喜欢谁的版本? 单选
0
0%
黄华勇译本
0
0%
郑振铎译本
0
0%
冯唐译本
0
0%
伊沙&老G译本

最新文章