泰戈尔《飞鸟集》新译1-15,并附郑振铎、冯唐、伊沙译文
仗剑书生黄华勇译文,简称黄译;
郑振铎先生译文,简称郑译;
冯唐译文,简称冯译;
伊沙、老G夫妇译文,简称伊译。
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
黄译:
夏日飞鸟,临我窗前,啾啾鸣唱,翩翩飞离。
秋天黄叶,摇落无歌,一声叹息,萧萧落地。
郑译:
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
冯译:
夏日的飞鸟来到我窗前
歌
笑
翩跹
消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前
无歌
无笑
无翩跹
坠落在我眼前
伊译:
夏日迷失的鸟群来到我窗前歌唱然后飞走。
秋天枯黄的叶子,无歌,一声叹息,在此飘落。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
黄译:
世间孤独的探险者,请将你们的足迹留在我的诗文。
郑译:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
冯译:
现世里孤孤单单的小混蛋呐
混到我的文字里
留下你们的印记吧
伊译:
哦,世上小小的流浪者的队伍,请把你们的足迹留在我的文字里。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
黄译:
宇宙揭下他浩茫的面罩,
在悦己者面前变得微小,
纤柔如歌,恒久若吻。
郑译:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯译:
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
伊译:
世界摘下巨大的面具面对它的爱人。
它变小如一首歌,如一次永恒的吻。
4
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
黄译:
大地的泪水,滋养着她的笑颜永驻。
郑译:
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
冯译:
大地的泪水让笑脸常开不败
如花
如她
伊译:
它是在花朵里含笑的大地的眼泪。
5
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
黄译:
广漠如火,热恋芳草,芳草摇头,一笑而去。
郑译:
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
冯译:
大漠因为迷恋一叶绿草而焦黄
草摇
草笑
草跑
伊译:
无垠的沙漠为一叶绿草的爱情而燃烧,她摇摇头笑着飞走。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
黄译:
你若因失去太阳而痛哭,亦将错失星空。
郑译:
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
冯译:
如果因为思念太阳而终日哭泣
星星也将离你而去
伊译:
如果你在失去太阳时垂泪,你也将失去群星。
6
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
黄译:
欢舞的流水,你途中的泥沙,祈求你的歌唱,你的律动。你可愿背着这累赘,一路同行?
郑译:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
冯译:
你旅途中的沙渴望随着你的歌唱出发
欢快的流水啊
你愿意背负沙的笨拙吗
伊译:
舞动的流水,你征途上的泥沙在乞求你的歌声你的运动。你可愿带上他们这些跛足者一起前行?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
黄译:
她热切的容颜,如夜雨萦绕我的梦魂。
郑译:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
冯译:
她期待的脸萦绕我的梦
雨落进夜的城
伊译:
她渴望的脸庞萦绕着我的梦境仿佛夜雨。
9
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
黄译:
译一:
梦中各分散,
醒时同交欢。
译二:
在噩梦中我们竟相忘于江湖,
惊醒时发现我们仍相濡以沫。
郑译:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
冯译:
做梦时
我们距离非常遥远
醒来时
我们在彼此的视野里取暖
伊译:
曾经我们梦见我们形同陌路。
醒来才发现我们相亲相爱。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
黄译:
忧伤平复于我心,如夜幕消融于幽林。
郑译:
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
冯译:
痛在我心里渐渐平和
夜在树林里一字不说
伊译:
悲伤在我心里缄默成和平仿佛寂静的林中之夜。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
黄译:
译一:无形之手,忽如轻风,拨我心弦,泛起涟漪。
译二:那看不见的手,忽如一阵轻风,拨动我的心弦,泛起阵阵涟漪。
郑译:
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。
冯译:
看不见的手指
无所事事的风
敲打我的心
响起水波间的音
伊译:
一些看不见的手指,好似懒洋洋的微风,在我心上弹奏出音乐的涟漪。
12
“ What language is thine, O sea? “
“The language of eternal question.“
“What language is thy answer, O sky?“
“The language of eternal silence.“
黄译:
“沧海,你有何言?”
“永恒的追问。”
“苍天,你以何答?”
“亘古的沉默。”
郑译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
冯译:
“沧海,你用的是哪种语言?”
“永不止息的探问。”
“沧海,你用的是哪种语言?”
“永不止息的探问。”
伊译:
“哦大海,什么是你的语言?”
“永恒的诘问。”
“哦天空,什么是你的回答?”
“不朽的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
黄译:
用心倾听自然的沉吟,那是造物的示爱。
郑译:
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
冯译:
心呐
听吧
这世界和你做爱的
细碎的响声啊
伊译:
我的心,快听,大地对你示爱的低语。
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
黄译:
造物之神秘,如暗夜之宏伟。
格物之虚妄,如晨雾之缥缈。
郑译:
创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
冯译:
创造的隐秘
夜晚无穷无尽的黑暗
已知的虚幻
早晨的雾气飞快消散
伊译:
创造的神秘仿佛夜晚的黑暗——伟大。知识的错觉好似早晨的迷雾。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
黄译:
勿因仰慕峭壁之高,便以爱情攀附其上。
郑译:
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
冯译:
不要将爱托付给悬崖
只是因为悬崖够高啊
伊译:
不要因其高而让你的爱情坐在悬崖上。