当前位置: 时代头条 > 正文

把“饺子”翻译成“dumpling”是一种文化侵略

把“饺子”翻译成“dumpling”是一种文化侵略

春节期间,不得不提的一样食物是“饺子”。在中国有句著名的俗语--“好吃不如饺子”。既可当主食、又可当下酒菜、还可以当夜宵的全能型食品--饺子,历来深受中国老百姓的喜爱。

今天,侃哥就要和大家说道说道,这“饺子”到底怎么翻译成英语。有同学会说,这有什么好说的,教科书里早有了标准答案--dumpling。没错,这个单词是大家最为熟悉的关于“饺子”的英文说法。但是,教科书...你能全信吗?本着质疑权威的精神,侃哥特地查了一下国际版“维基百科”:

Dumplings are a food that consists of small pieces of dough either wrapped around a filling (as in ravioli or wontons) or incorporating other ingredients (as in gnocchi). The dough can be based on bread, flour, or potatoes, and may be filled with fish, meat, sweets, or vegetables.

“饺子是由小块儿的生面团,或里面填入馅料(像是ravioli或wontons里的馅儿),或与其他食物材料混合(比如gnocchi里的馅儿)。这块生面团可以用面包、面粉或土豆制成,里面可以填入鱼肉、其他肉类、糖类或蔬菜。

按照维基百科的定义,dumpling应该是一个“集大成”的概念:原则上,任何“面皮裹馅儿”的食物都可以叫“dumpling”。比如:包裹蔬菜和鱼肉的土豆面团。所以,你用dumpling来表示中国特有的“饺子”,未免太过牵强。

美食作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)在介绍她的新书《鱼翅与花椒》(Shark’s Fin and Sichuan Pepper)时,有一段关于中国“饺子”的描述:

把“饺子”翻译成“dumpling”是一种文化侵略

“In North China, everyone eats “饺子”. Families will make a dough and wrap it around pork and cabbage, and boil, then serve them with vinegar and soy sauce. You can wrap them in the shape of an old silver ingot(元宝).”

“中国北方过年,人人都要吃饺子。家家户户都要包白菜猪肉饺子,入锅烹煮,以醋与酱油作蘸料。而且,饺子常常会被包成元宝的形状。”

这段文字基本上描述出了中国饺子的几个特征:用面皮儿包裹猪肉或白菜馅儿;煮;以醋或酱油作蘸料;元宝形状。这段文字和维基百科关于“dumpling”的定义,还是略有出入的。

事实上,dumpling在不同的国家有不同的当地化的叫法:在波兰叫“pierogi”;在南美叫“empanada”;在韩国叫“mandu”;在日本叫“gyoza”,在意大利叫“Ravioli”或“gnocchi”;根据维基百科的定义,那中国的馄饨(wonton)也算一种dumpling了。(感兴趣的同学可以自行搜一下图,看看它们长什么样子。)

把“饺子”翻译成“dumpling”是一种文化侵略(意大利的ravioli)

把“饺子”翻译成“dumpling”是一种文化侵略(中国的饺子)

总之,“饺子”是土生土长在中国的独特“物种”,在英语根本没有对应的词。非得把它翻译成“dumpling”,这也算是一种文化侵略了吧?其实,向老外介绍“饺子”的时候,说“jiaozi”(拼音)绝没有任何问题。中国在崛起,我们应该更自信地把中国独特的文化概念介绍给全世界。对于某些中国特色概念,如果你找不到对应的单词,就用拼音好了。我以前在课上讲过一个例子:中国的“龙”是不能直接翻译成dragon告诉老外的。因为在他们概念中,dragon是下面的形象:

把“饺子”翻译成“dumpling”是一种文化侵略(西方的dragon)

中国龙是中华文化中的祥瑞之物,是由多种动物集合而成,有“九似”:角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛。这种概念在英语中是绝壁找不出一个相对应的单词的。所以我认为,就用拼音“long”来表示中国的“龙”即可。

把“饺子”翻译成“dumpling”是一种文化侵略

(中国的龙)

祝大家新春愉快

更多文章,请关注微信公众号:

Kevin英语课堂

最新文章

取消
扫码支持 支付码