四六级怎么过?那都是套路!——学霸不会告诉你的纯干货
听说……
这次四六级又改革了
卷土重来的你内心肯定是崩溃的
别怕,知米妞为您准备了《2016年四六级最全解题套路》
不要客气!
请带走!
【写作】 如何妙笔生花
➤ 书写要工整,要没有错误。
➤ 开头结尾要引人注目。
➤ 写日常生活,方便老师阅卷。
➤ 用一些经典的语句提升内涵。
➤ 文章首尾要呼应,分段要清楚。
微信关注“知米英语” 并回复“写作模板”给您看《英语四级作文模板及必备句型汇总专题》。
【听力】 如何耳听八方
一、顺序原则
注意题目和文章的考点有先后顺序对应的关系。可以边听边看选项,注意在相关选项后面作上笔记以供参考。
二、注意表示逻辑关系的词汇
注意表示转折和对比的逻辑词:
but,however,nevertheless等。
注意表示因果的逻辑词:
as a result;since,due to;because of;therefore,thus,so等。
注意表示否定的逻辑词:
not,no,rarely,seldom,never等。
转折、因果、否定部分的内容一般是说话人强调的内容,也是考试的重点,所以当我们听到表示这些逻辑关系的词汇时,一定要注意记笔记,一般是答案区间所在。
三、强调原则
➤ 含义强调:specially,especially,indeed,certainly,only,certainly
➤ 解释原则:which is,that is,which means,that is to say
➤ 举例强调:for example,for instance,such as,illustrate
➤ 结论强调:above all,in short,in a word,in conclusion,all in all,in brief
➤ 重复强调:短文中重复率很高的词或者概念往往就是该短文的主题。
四、开头原则
开头往往会引出话题,开头容易设考点,询问文章主题。
五、结尾原则
在文章到最后的时刻和问题开始读的时刻中间会有一定时间的停顿。这个停顿相当重要,使得我们明确文章结束以及最后说的什么。结尾也容易设置考点,询问事情的最终结果。
【阅读】 如何一目十行
一、主旨题的解题技巧
根据英文文章的写作特点,解答快速阅读的主旨题时要注意以下几点
➤ 快速阅读文章第一、二段,抓住文章大意、背景和作者风格,因为作者一般会在文章开头几段概述全文;
➤ 快速浏览找出每段的中心句和几件事实,抓住一两个关键词,如果文中段落大意没有用一句话总结,就自己归纳出大意,在可能蕴含全文主旨的部分进行仔细阅读;
➤ 注意转折词和序列词,有助于我们了解文章的脉络。
二、细节题的解题技巧
快速阅读文章后面的10道试题中大部分都是细节题,因此对细节题的解题技巧要熟练掌握。
➤ 首先,确定自己要找的信息。在阅读文章之前,目光快速扫描一遍后面的题目;
➤ 其次,了解文章的信息分布。可查读各章节小标题进行定位,确定可能含有所需信息的部分;
➤ 最后,找出所需的具体信息。在已经定位的区域,快速阅读直至锁定答案。
大家做题的时候一定要用心找规律,时间长了你的备考就有效了。
【翻译】 如何得心应手
一说到翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。诚然,与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。
因为,其他项目只需要提升英语水平即可。而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。
但其实翻译,并没有想象中的那样复杂,仅需7种方法即可攻略!
一、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换法
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换法
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译法
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译法
正反表达翻译可以分为两种情况:
➤汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
➤汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
栗子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
微信关注“知米英语” 并回复“翻译”给您看十六篇传统文化翻译。
但是,单词就像是地基,地基不牢固,再巧的工匠也没辙~
更多新鲜有趣的英语资讯尽在微信公众号:知米英语
微博号:@知米英语