当前位置: 时代头条 > 正文

4片连发 译制片打响开门红长影力争重塑主业创作辉煌

新文化讯(记者 殷维) 2016年3月,长影译制片厂(以下简称长译)集中井喷,译配的作品4片连发,接连在大银幕上上映,包括2016影市首部超级英雄电影《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》、由“小李子”莱昂纳多·迪卡普里奥主演并获奥斯卡影帝桂冠的《荒野猎人》,根据真实事件改编的《地心营救》和谍战大片《谍影特工》,为中国观众提供了最美的“中国声音”,同时也为“长影译制”再添光彩。

每月都有长影“中国声音”与观众“约会”

译制片创作生产一直是长影的传统优势。长译作为我国最早的专业译制片生产基地,起源于1948年秋长影前身东影成立的翻版片组,已故长影老艺术家袁乃晨任组长。时至今日,长译在68年历史上,已经译配了50个国家10余个语种共计1100多部影片。长译作品中,除了《斯大林格勒战役》、《人证》、《寅次郎的故事》、《罗马假日》、《摩登时代》、《蝴蝶梦》等经典影片,还有《卞卡》、《女奴》等经典电视剧。

作为三大国有译制片厂之一,长影译制片厂“十二五”时期年均译制各国影片达20部以上。《马达加斯加》系列、《蓝精灵》系列、《驯龙高手》系列、《神偷奶爸》系列、《星际迷航》、《哥斯拉》、《火星救援》、《谍影重重》……长译为其辉煌的历史续写着长长的片单。2013年,长译凭借译配作品《马达加斯加3》获得了第15届电影华表奖唯一一座“优秀译制片”奖杯。2014年,长译共译制完成进口影片23部,为电影频道完成数字影片译制77部,译制影片数量首次破百。现在,长译在幕后奉献的“中国声音”,每月都在银幕、荧屏上与观众相逢。

长译人有自己的使命和责任

2008年9月13日,第17届金鸡百花电影节上,被誉为“新中国译制片之父”的袁乃晨获得了终身成就奖。他当时难掩激动,紧握麦克说:“60年过去了,我的那些战友先后都已经长眠于地下了,他们终生为之奋斗的翻版片这枝花朵,已经开遍祖国。对于未来,我希望后来的同行,能够把中国的电影,翻译成世界各国的语言,让中国电影这枝艺术的花朵开遍全世界!”

“长译这些年也有人离开,但是大多数人都还坚守着译制片这块阵地,大家都清楚,心里这份努力到底是为了什么。”长译厂长王晓巍说,“长译不只是一个译制片厂,我们长译人的肩膀上,还扛着长影人对新中国电影事业的神圣使命和责任,除了要继承和发扬老一辈长译人创造的辉煌,要让译配人才梯队建设延续下去,让译制片的事业发展得更好。”她同时表示,随着长影未来在主业创作上的复兴,长译的业务向译配影片之外的领域拓展,为长影重塑主业创作辉煌、为吉林文艺创作勇攀新高峰贡献力量。

《荒野猎人》中文配音获好评长影发展主业再塑辉煌

据介绍,《荒野猎人》从素材进厂到完成译配,只用了8天时间,而以往一部影片的译配工作,至少需要15天,再上溯到更久以前,一部影片的译配甚至需要一个半月的时间。“时间从哪里抢出来,当然是从休息时间里抢,为了保证影片能够如期公映,我们都是加班加点往前赶。”王晓巍说,“长译传到我们这一代手里,我们要去坚守、重塑品牌,就是要比别人加倍努力,总而言之一句话,用质量换信任,用真诚换真心。”这番话也代表了长影人今天期待重塑主业创作辉煌的心声。

前不久,长影集团党委书记、董事长赵彪在与相关合作方座谈时着重强调了长影的责任和使命,他说,长影诞生在革命战争年代,经历过战火的洗礼,承担着党和国家赋予的神圣使命,书写了属于自己和时代的荣耀与辉煌。长影当前正处在加快发展、振兴主业、重塑辉煌的关键节点,要把主要的精力投放在创作上,投放在制片上,投放在出精品力作上,做到“一年打基础,两年上水平,三年出力作”,力争通过五年的努力,重塑长影主业创作上的辉煌,同时也为“吉字号”文艺创作蓄力。

最新文章

取消
扫码支持 支付码