当前位置: 时代头条 > 正文

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

前方高能!

Bilibili等网站,是不跳广场舞的青少年朋友们茶余饭后看片聊天的好去处。来自niconico的弹幕,在B站发扬光大,一旦前方高能,往往通屏弹幕。今天我们要来挖掘的就是这些弹幕梗的出处。

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

一、“不要在意这些细节

出处:广泛出没于各种ACG作品。

日语原句:「细かいこと気にしないで」或「细かいこと気にすんな。」

说是细节,往往不是细节程度的问题。比如《我的朋友很少》OVA,在邻人部(剧中主角的社团)的接力小说活动中,三日月夜空对自己的故事设定如此回应,可实际上那个设定槽点满满。

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

二、“ 如果**就神作了

这句通常指视频中出现很猎奇的情况,比如主角突然死亡,进行不道德的破坏,爱的战士再次展现他的友爱等等。个别时候等同于“喜闻乐见”。常见表达:如果这个时候○○了,那就神作了。

出处:不可考。

例句:在《我的朋友很少》中,三日月夜空曾引用此句,吐槽一部伪galgame神作“女主被鲨鱼吃掉就是神作了!”之后这部galgame果然成为了神作(《圣Jaws学园物语》)。日文原句:そのシーンでいきなりサメが出てきて、女どもを食い散らかしてくれたら、神ゲームに認定してやってもいいのだが。

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

三、“我已经看到结局

出处:《只有神知道的世界》主角桂木桂马的名言。

日语原台词为:エンディングが見えた。

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

四、“ 都是***的错

此句广泛出现于各类动画作品中,其中出名的衍生有“都是世界的错”、“都是时臣的错”、“怎么想都是你们的错”。

(1)都是世界的错

在动画《School Days》播出之前已经有很多动画使用过,但是这句话是在由0verflow公司出品的著名游戏改编的同名“教育向”动画《School Days》播出之后才火起来的。(鲁鲁修第二季开场也有说过)(好孩子别搜这部毁三观的东西→ →)

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

这句槽点在于“都是世界的错”中的“世界”正好双关,既可以代指西园寺世界,亦可以代指现实世界(World),即社会环境。

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

(2)都是时臣的错(全部時臣のせい)

出自动画《Fate/Zero》的一段梗(neta)。《Fate/Zero》中,间桐雁夜因为对远坂时臣将远坂樱(间桐樱)过继给间桐家,导致樱被虫爷(间桐脏砚)各种非人道身心虐待调教一事极度不满。所以一直对时臣心怀怨念。

动画播出后几乎立刻就在pixiv上出现雁夜的同人图,台词是都是时臣的错。然后迅速传播开来,最先在PIXIV上流行,进而传播到中文社区。以至于(2012年《Fate/Zero》播放的时段)大家不管出了什么错,都是时臣的错。

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

后来在动画第21话中,雁夜真的喊出了“都是这家伙(时臣)的错(全部こいつのせいだ。)”这一经典台词,于是这一用语算是被官方认可了。

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?


五、“计划通

日文原文:計画通り(けいかくどおり),指“预料之中”,“一切都如计划的那样”

出处:《DEATH NOTE》(死亡笔记)中夜神月的一句台词。

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

夜神月在事情如他所预料的一样发展之时,暗中说出这句台词。夜神月为了洗清自己和弥海砂的嫌疑并杀死自己的宿敌L,而放弃死亡笔记所有权。失去相关记忆后,成功抓获了基拉的继任者,并接触到死亡笔记恢复所有记忆,确信自己不需动用手中的笔记,L不日便将必定败北时,夜神月展露出这样的表情。这一情景所揭晓的背后布局之庞大,加上小畑健老师对夜神月表情生动淋漓的描绘,令无数读者读到此处都大呼震惊。

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

六、今天的风儿好喧嚣啊

日文原文:今日は……風が騒がしいな…。

出处:山內泰延的漫画《男子高中生的日常》第四話 “男子高中生与文学少女”。

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

孤独的苦逼宅男田畑秀则在大风吹的河岸边看书,来了一只野生的文学少女,秀则疯狂地YY误以为文学少女对他有好感(其实后来确实是),于是绞尽脑汁想出了这么一句后来成为不知道怎么开口时使用的开场白。“今天的风儿好喧嚣啊!”成为了各种蹩脚做作的文艺范儿的代表。文学少女也非常顺其自然地回应“这风儿却有略略鸣泣”(日文:でも少し…この風…泣いてます)。后边常配合忠邦的一句KY到极点的“隔壁超市薯片半价了,快去买”使用。


七、“我不做人了

日文原文:JOJO、俺は人間をやめるぞ。

出处:这句话源自《JOJO的奇妙冒险》漫画第二卷第31页(动画第一部第三集)。

当时Dio被发现是他将JOJO父亲的药换成了毒药,Dio请求JOJO能亲自让他带上手铐,在JOJO走近Dio前,Dio说了一堆废话来引JOJO的注意力,等到JOJO接近Dio时,Dio突然拿出石鬼面和刀,说:“我不做人了JOJO(jojo、俺は人間をやめるぞ)”,并想用刀刺向JOJO,但是被JOJO的父亲使用乔斯达家祖传一生一次的瞬移用身体挡了一刀,之后Dio用粘了JOJO父亲血的石鬼面变成吸血鬼。(这截图的翻译真是= =)

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

八、“不作死就不会死,为什么不明白!

网络流行语“不作死就不会死(No zuo no die)”,广泛流行于各大社区、论坛甚至主流媒体。今年“No zuo no die”甚至被编入了美国网络俚语词典。

出处:原句出自《高达Z》第12集卡缪在提坦斯击毁敌军一台剑鱼战机时说的一句广为人知的台词:抵抗すると無駄死にするだけだって、何故分からないんだ!?

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

九、“连我爸爸都没打过我

日文原句:殴ったね、親父にもぶたれたこと無いのに。

出处:《高达》第9话,阿姆罗拒绝开高达出战,布莱德舰长一气之下赏了阿姆罗一巴掌。之后,阿姆罗又顶撞布莱德舰长,又被赏了一巴掌。阿姆罗便说:“你居然打第二次!连我爸爸都没打过我!!”其实他并非没被爸爸打过,只是最后一次被打到了失忆。。。

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

十、“警察叔叔,就是这个人

日文原文:「おまわりさん、こっちです」

这句话本来是出现治安问题时,带警察过来时所用的指示性语言。后来引入华语圈,意译为“警察叔叔,就是这个人”,用法虽然没有发生改变,但发言的主体发生了微妙变化。此句常用于萝莉控等变态出现,是看到变态行为时常见的群众呼声。

常在B站走,你知道这些梗出自哪里吗?

编辑完毕,本文提到的作品帮主一部没看过,好多不知在说啥,告诉我,我不是一个人!!!

本文由日语帮小编金白编辑整理,部分素材选自“萌娘百科http://zh.moegirl.org/”。

最新文章