当前位置: 时代头条 > 正文

德国外长在对外经贸大学的演讲(中德对照)

点击上方“公众号”可订阅哦!

德国联邦外长施泰因迈尔于4.8日至4.10日访华,期间出席了对外经贸大学举办的“中国和德国——能源转型伙伴:增长之窍门”图片展揭幕仪式并剪彩。小编搜集到了外长演讲的中德文对照稿,供各位学习练习。

德国外长在对外经贸大学的演讲(中德对照)德国外长在对外经贸大学的演讲(中德对照)

S

ehr geehrte Frau Parteisekretärin Wang,

sehr geehrter Herr Minister Lu,

liebe Studierende, verehrte Gäste!

尊敬的王玲书记,

尊敬的陆浩主任委员,

各位同学、各位来宾:

Es ist mir eine große Ehre und Freude, hier an der University of International Business and Economics zu Ihnen sprechen zu dürfen.

我很荣幸也很高兴,能在对外经济贸易大学与你们交流。

Ich bin gern zu Gast in China und mein Reiseplan hier im Land ist dicht gefüllt mit Terminen, Themen und Aufgaben.

我很愿意到访中国,我在这里的日程安排紧凑,填满了会谈、议题和任务。

Kurz gesagt: Ihr Land, China, und mein Land, Deutschland, haben gemeinsam viel zu tun!

简言之:贵国和我的国家德国有太多有待携手实现的事情!

In einer zunehmend turbulenten Welt voller Krisen und Konflikte übernehmen wir Verantwortung. Und das müssen wir auch! Unsere beiden Länder sind die bevölkerungsreichsten und wirtschaftsstärksten Länder ihres jeweiligen Kontinents. Das bedeutet: Wir müssen Stabilität in unserer eigenen Region sichern und zugleich müssen wir beitragen zu Frieden und Konfliktlösung jenseits unserer eigenen Grenzen.

在日益混乱的世界,危机四伏、冲突不断,我们肩负着责任。我们也必须担起责任!我们两国是各自大洲人口最多、经济实力最强的国家。这意味着:我们必须保障各自地区内的稳定,同时也必须为各自区域外的和平和化解冲突贡献力量。

Dafür leistet China bereits sehr viel! Und –das ist mir besonders wichtig– zunehmend arbeiten wir dabei zusammen: zum Beispiel ganz erfolgreich im vergangenen Jahr zur Beilegung des Atomkonflikts mit dem Iran, und jetzt ganz aktuell mit Blick auf Nordkorea, auf Afghanistan und nicht zuletzt auf den politischen Prozess für Syrien.

中国为此已经做了很多!对我来说尤为重要的是,我们在此过程中不断加强合作:比如去年成功调解伊朗核问题,现在聚焦当前的朝鲜问题、阿富汗问题、特别是叙利亚的政治进程。

德国外长在对外经贸大学的演讲(中德对照)

Trotz dieser Fülle an Themen freue ich mich, dass ich heute an Ihre Universität kommen kann, um über ein besonders wichtiges Thema unserer Zusammenarbeit zu sprechen: über Nachhaltigkeit und "grüne Entwicklung".

尽管要谈的议题很多,我还是很高兴今天能来到贵校,就对两国合作尤其重要的一个话题谈谈看法,即可持续性和“绿色发展”。

Warum ist das für die Zukunft so wichtig? Ich glaube: Nur wenn es hier in China gelingt,

mit endlichen Umweltressourcen sparsamer umzugehen,

Umweltverschmutzung und Klimabelastung zu reduzieren,

und das wirtschaftliche Wachstum nach und nach vom Ressourcenverbrauch zu entkoppeln,

为什么它对未来如此重要?我相信,中国只有成功做到:

· 更加节约地利用环境资源

· 减少对环境的污染和对气候的负担

·并逐渐推动经济增长与资源消耗脱钩

nur dann werden Sie und Ihre Kinder in der Zukunft wachsenden Wohlstand und mehr Entfaltungsmöglichkeiten genießen können – also all das, wofür die Menschen in China heute so hart und fleißig arbeiten!

您和您的孩子未来才能享受富裕程度日益提高的生活,才有更多施展才华的可能性。为了实现所有这些,人们在中国如今正为之付出艰辛的努力!

Wir in Deutschland haben den Weg der Nachhaltigkeit eingeschlagen und wir nennen ihn die "Energiewende"! Vor 25 Jahren haben wir in Deutschland per Gesetz die Förderung von erneuerbaren Energien eingeführt. Damals gab es viel Skepsis auf der ganzen Welt: Gefährdet dieser Weg die Industrie und das Wachstum? Verliert Deutschland die Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten? Ich weiß, diese Skepsis gibt es auch heute noch, auch hier in China. Aber umso entschiedener will ich Ihnen heute berichten: Die Energiewende ist voll im Gange! Die deutsche Industrie und der deutsche Export sind stark wie nie zuvor. Aber das Wachstum ist zunehmend entkoppelt vom Ressourcenverbrauch! Die deutsche Wirtschaft ist in den letzten 25 Jahren stetig gewachsen, aber die Emissionen von CO2 und anderen Treibhausgasen sind um 27% gefallen!

在德国,我们已选择可持续发展的道路,并将之称为“能源转型”!25年前,德国通过立法推动发展可再生能源。那时怀疑之声在全球不绝于耳:这一道路不会危及工业和增长么?德国会不会失掉在全球市场的竞争力?我知道,至今仍能听到这样怀疑的声音,也包括在中国。但今天,我因而要更加坚定地告诉大家:能源转型正如火如荼地进行!德国工业和出口一如既往的强大和强劲。但增长却越来越与资源消耗脱钩!德国经济在过去25年持续上扬,但二氧化碳和其它温室气体的排量却下降了27%!

Das ist uns gelungen, weil Politik und Unternehmen in Deutschland investiert haben: in Energieeffizienz, in neue, ressourcenschonende Technologien und in den Ausbau der Erneuerbaren Energien – heute kommt bereits ein Drittel des Stroms in Deutschland aus erneuerbaren Energien. Und diese Investitionen wirken nicht nur gegen den Klimawandel, gegen zerstörte Landschaften, gegen verschmutzte Flüsse, gegen dicke Luft in den Städten – alles Erfahrungen, die wir in Deutschland auch kennen wie Sie in China. Sondern diese Investitionen haben in Deutschland auch ganz neue Berufsbilder und viele Hunderttausende Arbeitsplätze entstehen lassen!

我们的成功得益于德国政府和企业对能效领域、节约资源的新技术和加大利用可再生能源的投资。今天,德国已有三分之一的电力来自可再生能源。这些投资不仅有助于对抗气候变化、防止自然景观的破坏、防治河流和城市空气的污染——德国的经验使我们对此像你们在中国一样熟悉,而且也为德国带来了全新的职业领域和数十万就业岗位。

Der Europäer Marco Polo hat vor 700 Jahren China erkundet und als er zurück war in Europa, hat er gesagt: "Ich habe nicht die Hälfte von dem erzählt, was ich gesehen habe, weil keiner mir geglaubt hätte". Heute ist das wohlmöglich umgekehrt: Wenn ich von der deutschen Energiewende erzähle, dann muss ich Angst haben, dass mir hier in China keiner glaubt… Deswegen habe ich zweierlei mitgebracht: Erstens, eine ausführliche Ausstellung über die deutsche Energiewende. Wir zeigen sie heute zum allerersten Mal weltweit und ich lade Sie alle herzlich zum gemeinsamen Rundgang ein!

欧洲人马可波罗700年前来中国游历。他返回欧洲后曾说:“我说出来的,不及我所见之一半,因为即使我说得更多,也不会有人相信。”今天情况似乎反了过来:当我谈及德国能源转型时,我也担心在中国无人信服我的话。因此我从两个方面介绍能源转型:其一就是详尽展示德国能源转型的展览。我们今天是在全球第一次举办这个展览,我衷心邀请诸位与我一同参观!

Einen besseren Eröffnungsort als China kann ich mir nicht wünschen. Denn China selbst steht derzeit an einem Wendepunkt: Ihre rasante Entwicklung hat bei Umwelt und Ressourcen einen Preis gefordert. Das spüren Sie im Alltag, das spürt auch Ihre Regierung. Deshalb hat sie gerade im 13. Fünfjahresplan beschlossen: China will "grün wachsen"!

我想不到比中国更适合举办该展览的地方。因为中国目前正处于转折期:快速的发展付出了环境和资源的代价。这一点,您们从日常感触到,政府也已意识到。政府因而在“十三五”规划中强调:中国要“绿色增长”!

Schon heute ist China weltweit größter Investor in erneuerbare Energien und hat sich das ehrgeizige Ziel gesetzt, den Anteil erneuerbarer Energien bis 2020 auf 15% zu erhöhen.

今天,中国已经是全球最大的可再生能源投资国,制定了截至2020年将可再生能源比重提高到15%的宏大目标。

Auch international zeigt Ihr Land, dass es Verantwortung übernehmen will auf dem Weg der Nachhaltigkeit! Am Ende des letzten Jahres haben sich die Staaten der Welt in Paris auf ein bahnbrechendes Klimaabkommen geeinigt. Der globale Temperaturanstieg soll auf deutlich unter 2 Grad Celsius, möglichst auf 1,5 Grad Celsius begrenzt werden.

国际上,中国也显示出在可持续发展道路上承担责任的意愿!去年底,全球各国在巴黎达成具有开拓性的气候协议。全球平均温度升幅应控制在2°C以内并争取把温度升幅限定在1.5°C。

Auch Deutschland bekennt sich zu dieser Verantwortung, und deshalb rufen wir gemeinsam mit China, und vielen anderen dazu auf, das Pariser Abkommen am 22. April in New York zu unterzeichnen und dem Abkommen baldmöglichst beizutreten.

德国也承诺履行上述责任,因此我们与中国以及很多其它国家一道呼吁,于4月22日在纽约签署巴黎气候协议并尽快加入该协议。

Die eigentlich Arbeit und Anstrengung beginnt aber eigentlich erst nach der Unterzeichnung. Jetzt gilt es, nicht nur unsere Energieversorgung, sondern auch unsere Städte und unsere Mobilität umzubauen. Gerade im internationalen Luftverkehr, der vom Pariser Abkommen nicht erfasst wird, zählen wir auf die Mitarbeit Chinas am globalen Klimaschutz, so wie es derzeit in der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation diskutiert wird.

真正的工作和努力其实始于协议签署之后。现在要做的是,我们的能源供应结构不仅要调整,而且我们的城市和交通也必须转型。尤其是国际航空未纳入巴黎协议的情况下,我们期待中国这方面配合全球气候保护工作,正如目前在国际民用航空组织探讨的那样。

德国外长在对外经贸大学的演讲(中德对照)

Meine Damen und Herren,

nicht nur das Pariser Abkommen, sondern viele Gespräche rund um die Welt machen mir sehr deutlich: Die Zeichen der Zeit deuten auf eine globale Energiewende.

Die Frage ist nur: Wer geht voran?

女士们、先生们:

不仅是巴黎协议,围绕地球环境进行的很多会谈让我清晰地看到:时代之脉搏指向全球能源转型。

问题只是:谁来领跑?

Ich glaube, China und Deutschland könnten natürliche Partner auf dem Weg zur globalen Energiewende sein. Uns stellt sich doch dieselbe Frage: Sind wir Anführer des Wandels hin zu neuen, sauberen Produkten, Verfahren und Geschäftsmodellen– oder überlassen wir anderen dieses Geschäft?

我相信,中国和德国在全球能源转型过程中将是天然的伙伴。我们面临同样的问题:我们要引领朝向新的清洁产品、工艺和商业模式的转变,还是将这单生意拱手让予他人?

Deutschland möchte bei den Anführern der Entwicklung sein – wir wollen, dass auch China dabei ist und wir wollen mit China zusammenarbeiten! Bei erneuerbaren Energien, aber auch in der Städteplanung, der Entwicklung neuer Verkehrskonzepte, den Gebäuden der Zukunft und natürlich bei der Zusammenarbeit unserer Unternehmen – gerne auch auf Drittmärkten.

德国想成为发展的引导者,我们希望中国也加入这一行列,愿意与中国合作!如在可再生能源、城市规划、新交通方案的研发和未来建筑领域。当然也包括两国企业在第三方市场的合作。

Damit bin ich beim zweiten Aspekt, den ich heute mitgebracht habe. Mich begleitet eine Wirtschaftsdelegation, die die Zusammenarbeit mit China, von der ich spreche, schon heute täglich umsetzt. Ich will Ihnen ein paar Beispiele geben, damit Sie sich Energiewende einmal ganz konkret vorstellen können: Das Unternehmen Astronergy, das in Frankfurt/Oder nicht weit von Berlin produziert, hat über die Jahre mehr als 1 Gigawatt Solarstrom-Kapazität in China installiert. Die Firma Vogel Clean Energy arbeitet im Qingdao Eco-Park am Thema dezentrale Solarenergiesysteme für Wohn- oder Industrieanlagen. Und das mittelständische Unternehmen Aerodyn aus Norddeutschland hat erst vor wenigen Wochen im Hangzhou-Delta einen riesigen Windenergie-Prototyp errichtet: mit 5 Megawatt Leistung und einem sagenhaften Rotordurchmesser von 139 m!

由此引出第二个方面。陪同我访问的是一个经济代表团,其成员企业现在每天都在落实我刚提到的对华合作。我想给您们举几个例子,以便于大家能对能源转型有具象的了解:德国正泰集团,生产基地位于柏林附近的奥得河畔法兰克福,过去几年在中国搭设了装机容量为1千兆的光伏设备。VOGEL清洁能源集团在青岛中德生态园为住宅和工业设备提供分散式太阳能供电体系。来自德国北部的中小企业Aerodyn能源系统有限公司几周前刚在长三角的杭州市搭设一台巨型风能发电概念机:功率为5兆,风机直径达到惊人的139米!

Die Unternehmen in Deutschland wie in China wissen: Investoren auf der ganzen Welt beobachten sehr genau, wer die Zeichen der Zeit erkannt hat. Staaten, die verlässliche Signale geben, dass sie die Transformation zur "grünen Wirtschaft" erfolgreich bewältigen, werden belohnt.

德中企业都知道:全球投资者清楚地洞悉,谁把稳了时代的脉搏。通过成功实现绿色经济转型发出可靠信号的国家将受到青睐。

德国外长在对外经贸大学的演讲(中德对照)

Und auf noch etwas kommt es an: Sie, die Talente der Zukunft. Ich glaube, Economics und Business-Studenten wie Sie werden in der "grünen Wirtschaft" großartige Chancen haben! Wenn Sie heute von dieser Ausstellung oder aus dem Gespräch mit meiner Delegation ein bisschen Inspiration mitnehmen, dann könnten Sie eines Tages nicht nur gutes Geld verdienen, sondern mitarbeiten an einer nachhaltigen Zukunft für die Menschen in China und der ganzen Welt! Am liebsten wäre es mir natürlich, wenn Sie es gemeinsam mit jungen Menschen aus Deutschland tun. Die Möglichkeiten an deutschen Universitäten oder in deutschen Unternehmen sind groß – und vielleicht ergeben sich ja konkrete Chancen schon im aktuellen Deutsch-Chinesischen Austauschjahr, das gerade eingeläutet wurde.

当然这也取决于你们、未来的精英。我相信,学习经贸管理类专业的学生将把握“绿色经济”的巨大发展机遇!如果你们今天从展览或从与我方代表团谈话中受到一点点启发,或许某一天你们不仅因此收入不菲,而且也能为中国和世界的可持续未来尽一己之力!当然我最愿意看到的是,你们与德国的年轻人共同努力。前往德国大学就学或到德国企业工作的可能性很多——或许不久前拉开帷幕的中德中青少年交流年就能带来实质机会。

Der Weg der globalen Energiewende hat gerade erst begonnen. Sie, die jungen Menschen, werden ihn eines Tages prägen – auf Ihre Ideen und die Entfaltung Ihrer Talente kommt es an! Der deutsche Bundespräsident hat vor zwei Wochen bei seinem Staatsbesuch in Ihrem Land gesagt: "Die Kräfte [Chinas] wurzeln in den Erfahrungen und Ideen jedes einzelnen Menschen. […] Auf ein modernes China, ein China der Kreativität und des Wettbewerbs der Ideen, setzen wir in Deutschland. Mehr noch: Die ganze Weltgesellschaft braucht dieses China." Ich bin sicher: Sie werden ein Teil davon sein!

全球能源转型才处于道路伊始。你们青年人有一天将对此产生影响——这有赖于你们的奇思妙想和天赋的发挥。德国联邦总统两周前在访华时曾说:“中国的力量根植于每个人的经验和想法中。德国寄希望于看到一个现代化的中国,一个创意涌现和观点争鸣的中国。而且是整个国际社会需要这样的中国。”我坚信,你们都将融入其中!

来源说明

德文原文:德国外交部

中文译文:德国驻华大使馆

图片:photothek.net

注意:本文仅做学习之用,不代表本账号观点

最新文章

取消
扫码支持 支付码