英语共学社 | Not since 打头的倒装句要怎么理解
本周,英语共学社一起精读这篇经济学人文章:Imperial Ambitions,关于Facebook。
开篇第一句话:NOT since the era of imperial Rome has the “thumbs-up” sign been such a potent and public symbol of power. 这句话要怎么理解呢?
Not since 打头的句子表示一种强调,主句的主谓顺序要颠倒,Not否定的是主句,而不是since。比如:
Not since Alzheimer's disease was discovered in 1906 has there been a more crucial year than 2007 in our efforts against this mind-killer.
如果是正常语序,应该是:Since Alzheimer's disease was discovered in 1906, there has not been a more crucial year than 2007 in our efforts against this mind-killer.
如此,翻译过来就应该是:
自从老年痴呆症1906年发现以来,我们对这个心智杀手的斗争,从没有哪一年比2007年更为关键。
(摘自《英文常用词疑难用法手册》,陈用仪著,since词条)
又比如经济学人四月刊另一篇文章:Crocodile of the Yangtze: How Jack Ma Conquered China's Internet? 其中也有这样的句型:
NOT since John Rockefeller has a businessman defined a country’s transformation as well as Jack Ma does.
如果调整成正常语序,应该是Since John Rockefeller, a businessman has not defined a country's transformation as well as Jack Ma does. 大意是,自洛克菲勒之后,还没有哪个商人能够如马云这般准确地定义一个国家的转型。
回到文章开头的那个句子:NOT since the era of imperial Rome has the “thumbs-up” sign been such a potent and public symbol of power. 调整成正常语序应该是:
Since the era of imperial Rome, the thumb-up sign has not been such a potent and public symbol of power.
群里译友又提出了两种译文:
A)直到罗马时代,竖大拇指这一手势才成为公开且有力的权力象征。
B)自罗马时代以来,竖大拇指这一手势还没有像现在这样公开且有力地象征着权力。
这两句话看似意思差不多,但是重心落在了不同的部分。译句A的重心落在“罗马时代”,译句B的重心落在“现在的Facebook时代”。哪个意思更贴切呢?紧接着这句话,下文就介绍了facebook的赫赫战功,因此我认为语义重心应该在“现在”。
在 Cambridge Advanced Learner's Dictionary 中找到了例句,也印证了我的这一观点。
Not since the 1968 Olympic Games has a medals ceremony caused such a storm of booing.
自1968 年奥运会以来,没有哪次颁奖仪式引起过如此哗然的一片嘘声。
另外,这句话里的关键点有两个:
一个是竖大拇指在罗马时代的意义,权力。第二个是,现在竖大拇指在Facebook这个庞大的商业帝国里的意义,也是权力。如果要以一种更通俗的方式改写这个句子,那可以是:
The last time when thumbs-up was such a potent and public symbol of power was in the era of imperial Rome, and now it happens again in the era of facebook.
我还找到了这样一个例句:
Not since the first decade of the twentieth century have so many people entered the US.
自二十世纪的头十年以来,美国还没有像现在这样接纳了这么多外来人口。