当前位置: 时代头条 > 正文

比特江湖——人人自危,射手已逝

比特江湖——人人自危,射手已逝

11月22日,人人影视暂时关站。同日,射手网发布公告称:“需要射手网的时代已经走开了。”

有人表示无奈:“这也是大势所趋,互联网终会建立井然秩序。”有人表示不满:“免费成了习惯,自己不曾付出什么,反而怒斥,‘谁动了我的奶酪’?!”

不管怎样,晴天霹雳过后,一切有关于它们存在的证据都终将成为过眼云烟。而留下的,大概只有广大影迷剧迷的哀嚎,甚至连这份哀嚎也会随着时间的流逝渐渐降低音量,然后成为习惯,最后再因为某些奇妙的扭曲开始变得麻木。

说来也是,我国版权意识低,也鲜有人在享受的同时去想着尊重为此付出的人。一边撒娇卖萌求更多,一边挑刺截图发微博叫骂“什么翻译!”,一边还义正言辞地说,“这是侵害原创编剧作者的权益的”。于是字幕组成了“躺枪者”。

就在前些日子,网上还流传着可爱的字幕君各式各样的“神翻译”,有捧腹,更有赞不绝口。在他们身上,有着互联网世界最本真的三种要素:热忱、奉献和分享。可以说,是他们让互联网生活真正丰富了起来。

七世有幸在纯爱小说《呵呵》中就记录了这样一群人——他们来自不同行业不同地域,甚至年龄悬殊,他们才华横溢,技术高超,但永远深藏功与名,生存于版权的灰色地带。他们奋战在非法引进的一线,第一时间收割海外原装的剧集,风雨无阻地生产出人民群众喜闻乐见的熟肉。

他们将每一句晦涩难懂的台词,翻译成平易近人的汉语。他们让那些千里之外的作品在这片土地上妇孺皆知、声名远扬。然而无论是作品还是他们本身,都无法从中获得收益。 还时不时需要面对竞争压力,卷入盗窃抄袭的纠纷之中。

许辰川这么说过:“我想这个圈子里的许多人,在最初也是抱着差不多的想法吧。被某部剧打动了,为某部剧流泪了,想要为它做点什么,想要让更多的人也看见,想要分享剧中的喜怒哀乐,所以认认真真地做出字幕来,期待着有人回应。”

仅仅是为了一瞬间的感动而已。倘若以后的世界,没有了如这般不计报酬而是仅仅凭着对某些事物的一腔热血,会是怎样一番光景。

为了公平和更多的人的合法权益,互联网世界必然会一步步走向新轨道——使得相关的人都能够“劳有所得”,使所有的人都习惯“有付出才有回报”的规则。

我不敢妄加揣测这里之后会不会变成一个冰凉的只有金钱交易的如机器般的地方,也不敢妄下定论以后见到的翻译作品会更好还是更糟。

我所能做的就是偶尔打开几部残存的影片,缅怀这逝去的悲喜交加的时代。我所想到的最好的办法就是——学好外语,越过长城,走向世界……

也许,那里有更活泼的氧气分子也说不定呢?

-end

本文来自微信公众账号:书荒(ishuhuang),微信搜索即可关注

最新文章

取消
扫码支持 支付码