当前位置: 时代头条 > 正文

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

想象中的翻译官应该是这样

自由职业,不需要朝九晚五

周游各国,出访于高端会所

游刃于名流大家

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”

而是以“小时”乃至“分钟”作为单位

可谓“日进斗金”

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

现实生活中的他/她们翻译与官无关

“神一样的存在”的同传到底是什么工作?

新报新媒体记者带你走进高级翻译的世界

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

天津版“翻译官”

天津外国语大学翻译系、同声传译硕士专业教师宋晓冬

“日进斗金”到底是多少钱?

同传是“一心两用”的职业,需要‘输入’‘输出’两个维度的官能同时充分调动起来,比一手画圆一手画方复杂得多。

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

同传看似很牛,但不一定收入最高,作为翻译陪同美国一个州长作口译,一天的收入是12000元,因为对口译翻译不仅要求外形,气质,妆容,还要求情商与智商双高;而给一个国外大学校长做同传,也许一天的收入也只是4000元。

科普一下

翻译分为笔译和口译,笔译我们翻译为translation, 当然translation也作翻译的总称。口译用英语说是interpretation,口译又分为交替传译(consecutive interpretation) 和同声传译(simultaneous interpretation)。交传是指等讲话人说完一段话停顿后翻译一段;而同传是指和讲话人相差几秒钟开始翻译。交传不受场地限制,同传一定要有专门的同传箱(booth) 才可以进行。

人们对同传的理解很多是出于想象的。像所有职业一样,同传也有一座‘金字塔’。宋晓冬说,在北京和上海,一些医学会请来的翻译,本身就有医学学位,同传的收入一天可以达到数万元;普通的驻外使馆服务,作为州长的陪同翻译,收入一天1-2万元,年薪大约能达到数百万;层次高的比如外交部的翻译收入肯定也非常高;而自由译者,中等的在北京一天收入3000-5000元不等,最多的可以给到6000元,学生翻译有的时候1000-2000元一天也是有的。

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

同传箱可临时搭建,拆卸、运输都很方便。

其实,翻译的具体收入与翻译的水平,翻译内容难度,翻译本人与需求单位之间的关系等等因素都有关联。宋晓冬说,因为他本身还是大学老师,很多时候还会给外事机构服务,比如正在举行的夏季达沃斯大会,都会给予服务支持,很多翻译工作都是不计酬薪的。

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

左上到右下依次为:译员控制器、主机、辐射板与观众接收器

同声传译幕后辛苦不为人知

同声传译因为同传与发言同步进行,没有充裕的时间思考,更无法现场查找资料。所有的准备,必须在上场之前完成。制约同声传译的因素很多,比如,发言人不配合,速度过快;发言人阅读事先准备好的书面材料,而译员什么也没拿到;发言题目专业性过强,超出了译员的知识范围等等。

会议同传翻译通常是两个一组轮换。联合国规定同传是20分钟一换人,暂时休息的译员也不闲着,要帮同伴听现场、做笔记、查字典。遇到熟悉的话题,可以30分钟一换,如果搭档需要提前撤离,40-60分钟一换也是有的,宋晓冬遇到最惨的是2.5天旁边没有搭档,宋晓冬连续5个半天不敢喝水,怕去厕所就没人翻译了。

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

宋晓冬同传工作中

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

一个人连续工作超过20分钟是常有的事

血泪教训:一定要和主办方或翻译公司核对是否有翻译搭档,同传的最佳模式是三人搭档二十分钟轮换。如果主办方没有安排搭档,译员可以向主办方推荐自己比较熟悉的同传搭档。

如果条件不具备怎么办?宋晓冬笑着说,当然人的潜力是无穷的,吃一碗饭的吃一盆也不是不行。

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

虽然表面看起来非常光鲜亮丽,但宋晓冬说,做同声传译工作强度非常高,因为总会遇到突发事件,所以从性格上说,也要求外向,求知欲强,不怕吃苦,甚至最好有些没心没肺,要不工作压力太大,对身体不好。

同传工作压力非常大,宋晓冬说,自己最初做同传时会失眠,因为白天马达开足,到了深夜大脑依然高速运转,兴奋得睡不着,如果第二天还有同传工作,也会彻夜失眠,这种情况持续了一两个月后才渐渐适应。

仅仅懂得两种语言还不足以做好笔译和交替传译,仅仅懂得同声传译的技巧也不足以做好同声传译。要做好任何一种翻译,都必须对相应专业的知识有一定程度的了解:宋晓冬举例说,最近他为中医药大学的一个名为“循证医学”的学术会议做翻译前的准备工作,一天就要背下几百个新单词,而前几天他给一位德文学者的新书发布会做翻译,一个星期内就要自学了“制造业”这个新专业。

从医疗到建筑,从半导体到占星术,在每一场专业领域同传之前,译员都要进行大量的准备工作。而这份幕后的辛苦,并没有算入日进斗金的计费时间中。

翻译都是霸道总裁范儿的吗?

你了解翻译职业吗?作为老师指导学生一定会像男主角霸道总裁范儿的吗?比如:

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

对此,宋晓冬说,老师对学生翻译水平要求高是对的,因为必须要求高!每次遇到学生出现低级幼稚的错误,他都恼火不已。因为想做同传的人,语言功底自不必说,是最起码的;其次反应一定要快,要能迅速解读别人思维。

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

宋晓冬与学生同传中

宋晓冬告诉记者,一带一路沿线60多个国家,都说英文,作为翻译,能听懂美国人和英国人说英文只是第一步,同时还要听懂法国人说英语、印度人说英语、日本人,甚至俄罗斯人说英语,而他们中间英文说的顺溜不足十分之一,剩下的十分之九都很难听懂。同时,高级会议的发言人都是某个领域的大师与骨干,与会人员也都是业内精英。常常出现的情况是:所有人都是专家,翻译却是个门外汉,所以作为翻译需要大量的知识储备。

翻译还需要幽默感与高情商,很多东西翻过来就不是那个意思了!宋晓冬又举例说:有一个外国官员做演讲,一上来有点紧张,就讲了一个关于文字游戏的笑话,场内翻译如果直接翻成中文肯定不会有人笑,所以作为翻译他当时直接对大家说,刚才他讲了一个笑话,请大家给一个友善的笑容,让他可以不紧张。果然场内气氛一下子就好了起来。

因为紧张忙碌,很多人离开了;因为充实有趣,很多人留下了。与宋晓冬一样,天津目前有数以百计的在职译员,始终坚守着,虽然他们从不是偶像剧主角。

高翻界大神有多牛往下看

高翻界的大神,林超伦的笔记,来了解一下高翻的口译笔记到底怎么做的。(林超伦是英国外交部首席中文译员,是英国女王和多任首相的“御用翻译”。)

先给一段中文:

在环境、能源、水资源以及经济体制改革、开发大西北、缩小贫富差距等方面,还存在许多需要解决的问题。中国已敞开大门,张开双手,欢迎包括英国在内的世界各国继续参与互利合作。中英合作伙伴关系的发展,需要两国保持健康、稳定的政治关系。

想象一下这段文字在念出来的时候,你会怎样做笔记?林大神的笔记是这样的。为了方便大家理解,小编在旁边加了一些注释。

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传的世界你真不懂

翻译成英文:

There are still many problems to be solved in environment, in energy, in water resources, in the reform of the economic system, in the development of the northwest, and in reducing the gap between the rich and the poor. China has thrown its door open, and reached out with open arms, welcoming UK as well as other countries in the world to continue to cooperate for our mutual benefit. the development of a partnership between China and the UK requires a healthy and stable political relationship between the two countries.

给咱天津同传的大神们点个zan吧

新报新媒体记者 万力闻

最新文章

取消
扫码支持 支付码