当前位置: 时代头条 > 正文

法国留学新动态:学生将可了解自己的拒签原因

在3月26日由法国高等教育署组织的"法国高校春季见面会"上,汤叔有幸和法国驻华大使馆高等教育合作副专员-法国高等教育署中国总协调欧杰先生(Mathieu AUSSEIL)攀谈了一会儿,在此期间,我们聊到了法国高等教育署举办这次展会的初衷,聊到了法国签证的话题,也聊到了对于赴法攻读英语授课大热的看法。一起来看看具体的内容吧!

法国留学新动态:学生将可了解自己的拒签原因

汤叔:Les années précédentes, les rencontres entre les établissementsfrançais et les étudiants se déroulaient dans le cadre du salon de l’éducation,pourquoi organiser cette année un événement indépendant ? Quels défisavez-vous dû relever ?

前几年,法国高校都是通过教育展的平台和学生做面对面的交流,这次是法国高等教育署第一次独立做法国高校的"展会",是基于什么考虑?跟以往的教育展相比,遇到了哪些挑战?

Mathieu AUSSEILLes annéesprécédentes, le salon CIEET était l’occasion pour Campus France d’inviter lesétablissements d’enseignement supérieur français à rencontrer et recruter lesétudiants chinois s’intéressant aux études à l’étranger. Pour l’édition 2016,le CIEET a été reporté en mai. Or, pour les établissements français, unrecrutement en mai est trop tardif pour une rentrée en septembre. Cela nelaisse pas aux étudiants le temps de faire toutes les démarches nécessaire .

在此前的几年,国际教育展位法国高等教育署提供了很好的一个平台,我们邀请众多法国高校来参展,并在展会上与那些有意出国留学的中国学生面对面交流,同时接受那些符合要求的学生的申请。但今年,国际教育展被推迟到了5月。而对于法国高校来说,5月份对于受理学生申请今年秋季入学(9月)来说就太迟了,学生将没有足够的时间来完成出国所需的所有必要程序。

CampusFrance a donc décidé d’organiser ces rencontres entre étudiants chinois etétablissements français fin mars. Cela a permis d’inscrire les rencontres dansle cadre de la fête de la Francophonie et d’organiser une véritable journéeportes-ouvertes à l’Institut Français de Pékin pour donner plus de visibilitéaux établissements français.

正是基于这个原因,法国高等教育署决定在三月底组织这次法国院校与中国学生之间的面对面活动。这样一来,活动被作为法语文化节的一部分来运作,我们也借此机会,在北京的法国文化中心举办了一次真正的"开放日",让学生可以更深入地与法国院校接触和沟通。

(汤叔注:其实不仅于此,这次很多学校与学生交流的场所,就是学生未来进行预签证面试的场所,学生完全可以利用这个机会提前熟悉环境,为未来克服紧张心理提供有利条件)

汤叔:Quelles sont les dernières actualités concernant la mobilité des étudiantschinois vers la France? Récemment, 9 nouveaux bureaux visas ont été ouverts enChine, les étudiants pourront-ils déposer leurs demandes de visa étudiant dansces derniers ou est-ce que les nouveaux bureaux ne pourront recevoir quedes visas touristes ou affaires? Est-ilprévu que Campus France ouvre de nouveaux espaces (où les étudiants pourrontpasser leurs entretiens)

法国留学近期有哪些新的动态吗?听说近期会有9个新的签证中心在中国大陆地区投入使用(其实已经陆续开放中了......),留学生是否可以选择在这些新开的签证中心递签?还是这些新的签证中心只是针对旅游和商务签证的需求而设立的?法国高等教育署未来是否会在更多城市增加面试中心以满足日益增长的学生面试需求?

Mathieu AUSSEILL’actualitémajeure en ce début année, c’est que la France déroule un tapis rouge aux bonsétudiants chinois. La France fait partie des rares pays qui, à l’heureactuelle, continuent de simplifier les démarches pour attirer les meilleursétudiants étrangers.

今年之初,最重要的一个消息,就是法国为优秀的中国学生铺了红毯。如今,法国是为数不多的一直在努力简化签证程序来吸引更多优秀外国学生来学习生活的国家之一。

C’était déjàle cas auparavant puisque selon les statistiques officielles publiées sur lesite de Campus France, plus de ¾ des étudiants chinois qui ont demandé un visa pour laFrance en 2015 l’ont obtenu du premier coup. Par ailleurs, Campus France a fait preuve de transparence en affichantclairement les critères sur la base desquels lesétudiants sont évalués. En cas de problème, les étudiants pouvaient déjàdemander un entretien conseil mais, en outre, dorénavant, la loi prévoit lamotivation des refus de visas étudiants. Ce changement sera effectifprochainement dès que les décrets d’application seront parus.

其实,此前我们已经在这么操作了,因为根据法国高等教育署的官方统计数字,在2015年申请法国留学的中国学生中,3/4的学生在第一次签证中就成功获签了。此外,法国高等教育署也一直致力于公开对中国学生的评估标准,使整个签证程序更加透明。当遇到问题时,学生可以申请面谈来获取专业的建议。此外,在不久的未来,法国方面会通过一项新的法令,学生将可以了解到自己的拒签原因,这项新举措将在相关法令正式生效后开始实施!(汤叔注:这个真的是一大进步!学生能明确知道自己的拒签原因,就能更好的找到问题和解决问题,大大避免了走第二次弯路的可能)

Pour allerencore plus loin pour attirer les meilleurs étudiants étrangers, le ParlementFrançais vient, en février 2016, d’adopter une nouvelle loi sur le droit desétrangers en France.

为了吸引优秀的留学生赴法,法国议会在2016年2月通过了一项关于留学生权益的新法案。

Sa mesurephare est l’extension à tous les étudiants étrangers du titre de séjourpluriannuel. Après leur 1ère année d’études, ces derniers n’aurontplus besoin de renouveler leurs visas chaque année, ils pourront désormaisbénéficier un titre de séjour pluriannuel valable jusqu’à la fin de leurs études(pour une durée maximale de 4 ans).

在这项举措当中,涵盖了将多年长期居留政策惠及所有留学生的政策。在完成第一年学业后,所有学生将不必再每年更新他们的在法签证或居留,他们可以申请有效期至取得文凭之时的多年居留(最长期限为4年)。

Parmi lesautres mesures pour faciliter la vie des étudiants étrangers, nous pouvonsciter :

至于其他有关于简化外国留学生在法国生活的措施,还包括:

-lasuppression de l’étape de la préfecture à l’arrivée en France. Les étudiants nesont plus obligés d’aller à la préfecture pour obtenir une carte de séjourtemporaire, ils obtiennent directement un visa valable un an.

-当学生到达法国时,不用再去警察局获取临时居留卡,获得的签证直接为一年有效期。

-la miseen place de guichets uniques dans les universités, qui évitent à l’étudiant dese rendre à l’OFII pour passer une visite médicale. Les guichets uniquespermettent aux étudiants étrangers d’accomplir leurs démarches administrativesen une seule fois et au même endroit.

-随着专用窗口在各大学的建立,学生再也不用专门去法国移民局体检。此外,这些专用窗口还可以帮助外国学生在他们到达法国后在同一个地方快速完成各项行政手续。

Au total,l’ensemble de ces mesures simplifient radicalement les démarches des étudiants.Alors qu’auparavant, ils devaient aller à la préfecture et à l’OFII à leurarrivée, ils peuvent dorénavant faire toutes les démarches au sein même de leuruniversité. Ils ne doivent accomplir une démarche administrative en dehors deleur université (à la préfecture) que s’ils souhaitent rester plus d’un an et,le cas échéant, une seule fois.

整体来说,这些措施彻底简化了学生们所须办理的手续。以前,在初到法国之时,他们不得不往返于当地警察局和移民局,而以后,他们在录取的大学内部就可以完成所有手续,而且,即使他们想在法国逗留超过一年的时间,也只需要在次年到学校之外的地方(即警察局)办理一次(仅需一次)相关行政手续。

Autreamélioration apportée par cette nouvelle loi : le « passeporttalent ». Les doctorants de haut niveau pourront être bénéficiaires de ce« passeport talent » qui leur permettra d’obtenir directement depuisle Chine un visa qui sera valable 4 ans sans aucune nouvelle formalité àaccomplir.

这项法案所带来的另一项改善举措是有关于"人才护照"。高学历博士生可享受到这项"人才护照"政策,从而直接获得4年有效签证。在此期间,没有其他任何居留相关的行政手续在法国办理。

Enfin,autre mesure phare de cette dernière loi, l’extension aux diplômés de Master,mais également à tous les diplômés de formations assurant une insertionprofessionnelle rapide, de la possibilité de rester en France pour travailler àl’issue de leurs études. Ces étudiants pourront se voir délivrer uneautorisation provisoire de séjour de 12 mois pour chercher du travail etentamer leur carrière. Si, au terme de ces douze mois, l’ancien étudiant atrouvé un emploi en lien avec sa formation avec une rémunération au moins égaleà 1.5 fois le SMIC, il se verra automatiquement délivrer une carte de séjourtemporaire.

此外,这项新法案还有一项措施,无论是硕士毕业生还是其他学历的学生,都将有机会在毕业后继续留在法国找工作方面得到更多的帮助,他们将可以获得一个有效期为12个月的临时居留许可,用来实现自己的职业规划。如果学生找到与所学专业相关的工作,并且收入不低于SMIC的1.5倍,便可以自动获得新的居留卡。

Ainsi,pour les bons étudiants, les études deviennent un moyen de s’installer à pluslong terme en France.

如此一来,对于那些优秀的留学生来说,赴法留学将使他们获得更长时间留在法国的机会。

Parailleurs, si le gouvernement a fait évoluer la loi française, l’Ambassade deFrance en Chine n’est pas non plus restée inactive.

当然,法国政府在行动,法国驻华使馆自然也不会"无动于衷"。

Toutd’abord, en janvier dernier, l’application Immersion France a été déployée enChine pour permettre aux étudiants chinois d’allier formation linguistique enFrance, dans des centres ayant un label qualité, et tourisme. L’applicationpermet de réaliser des recherches multicritères et de pouvoir identifier, parexemple, les formations réunissant les critères –niveau A2- Sud de la France-et football. Cela est parfaitementaccessible aux étudiants chinois pour les séjours de moins de trois mois pourlesquels ils peuvent obtenir en 48 h un visa touristique.

首先,在一月份,法国政府新推出短期课程:通过Immersion France(深入法国)APP,学生可以把旅游和到法国高质量语言中心学习法语结合起来。这个APP可以根据学生的不同需求为您找到合适的课程,比如学生可以找到同时满足A2-法国南部-足球三个条件的语言课程。它的出现使得中国学生希望到法国花不到三个月的时间上培训课来提高法语的愿望变为现实,一旦你选择了这样的课程,可以在48小时内拿到旅游签证。

De plus, l’Ambassadesimplifie les démarches de demandes de visas mettant en place le visabiométrique et en créant de nouveaux centres de visas délocalisés à Hangzhou,Shenzhen, Changsha, Kunming, Xi’an, Fuzhou et Nanjing. Cela est pleinementapplicable aux visas étudiants. Ainsi, par exemple, les étudiants du Shandongqui passeront leur procédure Campus France à Pékin n’auront plus à revenir àPékin pour leur rendez-vous visa et pourront dorénavant le faire à Jinan.

另外,使馆也开放了(或陆续开放中)一些新的签证中心,包括杭州、深圳、长沙、昆明、西安、福州、南京(汤叔注:重庆和济南两个新的签证中心已开放),以便将最新签证要求进行生物信息采集(指纹采集)所带来的不便尽可能降低。这对于想要留学的学生同样很有意义。举例来说,如果一个山东的学生在北京法国高等教育署完成了预签证面试程序后,不必再返回北京,而是可以选择在济南完成递签。

Enfin, enlien avec la démarche de soutien aux alumni dans le cadre de Club France,l’Ambassade a mis en place en décembre dernier la possibilité pour les anciensétudiants en France de niveau master ou doctorat d’obtenir un visa decirculation de 5 ans.

最后,是和留法学友俱乐部的校友们有关的一个举措,是由法国驻华使馆在去年12月推行的,在法国获得硕士或博士学位的海归学生,将有机会获得5年有效的签证(汤叔注:再次重申,不是自动获得!不是自动获得!不是自动获得!重要的事情说三遍)。

Ainsi, laFrance témoigne de son ouverture aux étudiants chinois et, plus largement, à laChine en général ainsi que de sa volonté de de sa volonté de bâtir desvéritables ponts entre nos deux pays.

法国用实际行动来表明TA对于中国学生,甚至是整个中国的开放和欢迎态度,我们也希望真的可以在我们两个国家之间架起一座真正的桥梁!

汤叔:Quels conseils souhaitez-vous donner aux étudiants chinois souhaitantsuivre un cursus en anglais en France?

对于去法国读英语授课的学生,您有没有什么特别的建议?

Pourrépondre à une demande de plus en plus forte, de nombreux établissementsd’enseignement supérieur français proposent des formations en anglais. LaFrance offre à l’heure actuelle un éventail de près de 1200 formations en anglais,dans tous les domaines, de l’ingénierie à la finance en passant pour laculture.

为了应对学生们越来越强烈的需求,大批的法国高等教育机构都开设了英语授课的教学项目。截至目前,法国高校可提供近1200项英语授课的项目,涵盖所有领域,从工程到金融,甚至也包括文化类(汤叔注:这些课程都可以在法国高等教育署《英语授课项目列表》中查到,不过可能还是以商科院校为主,公立大学开设的比例目前还是不会太高)。

Pourpouvoir se voir délivrer un visa, ils devront travailler sur les mêmes aspectsque les autres étudiants ; leur motivation, leurs qualités académiques etleur niveau linguistique. Sur ce dernier point, pour les étudiants qui partentétudier en anglais en France, leur niveau de français n’est pas évalué,toutefois, la plupart des établissements exigent une validation externe duniveau de langue anglaise (IELTS, TOEFL …). Dans ce cas, la délivrance du visaest liée au respect de ces conditions.

为了顺利获得签证,选择英语授课的学生也需要和其他(选择法语授课的)学生一样,在留学动机、学术水平和语言能力都不能忽视。说到语言能力,选择英语授课的学生将不会被评估到他们的法语水平,但大多数学校都会要求学生提供相应的英语水平(如雅思、托福等),而签证的发放也会遵循这个原则。

Afin depouvoir profiter pleinement de l’art de vivre à la française et communiqueravec son entourage, il est utile d’apprendre un peu de français avant le départmais cela est totalement indépendant de la question de l’obtention du visa.

不过,为了能够更完整地领略到法国的生活艺术,更好地和周围的人沟通联系,在出发前学习一些法语还是非常有用的,但这个与能否获得签证并没有关系。(汤叔注:根据以往经验,在签证时还是有可能被问到简单的法语问题,所以拥有日常的法语交流能力还是必要的...)

Enfin,pour les ceux qui étudient en anglais en France, il est fortement conseillé defaire un effort complémentaire pour apprendre le français en France. En effet,le gros avantage des études en France par rapport à tous ceux qui choisissentde faire leurs études dans un pays anglo-saxon, c’est la possibilité de reveniren Chine en maîtrisant une troisième langue internationale qui est parlée par275 million de personnes dans le domaine. Et cet atout est fortement valorisésur le marché de l’emploi, en Chine comme ailleurs.

最后,对于那些赴法攻读英语授课的学生,我强烈建议他们在法国留学期间也同时学好法语。毕竟,与在英语系国家留学相比,在法国留学一个很大的优势,就是在回到中国时能同时掌握一门2.75亿人在使用的世界第三大国际通用语种(即法语),这一点无论在中国就业,还是在其他国家,都是一个很大的优势!(汤叔注:尤其对于那些未来想在法国工作一段时间的同学来说,学好法语尤其必要,否则你在法国找实习和找工作都会遇到很大的障碍!)

(“汤叔法国留学”订阅号:tangshuliuxue)

最新文章

取消
扫码支持 支付码