当前位置: 时代头条 > 正文

小鲜肉\u002FLittle Fresh Meat

参考消息网5月3日报道《南华早报》网站近日刊登一篇文章,题目是《中国娱乐圈的漂亮男孩:他们的事业能比俊俏容貌持久吗?》文章开篇称,xiao xian rou,or little fresh meat - mainland internet slang for young,good-looking male actors - are dominating Chinese screens(小鲜肉——内地网络俚语,形容年轻漂亮的男演员——主宰着中国的荧屏)。澎湃新闻国际版“第六声”(Sixth Tone)去年也曾刊登一篇文章,题为How Little Fresh Meats are Winning China over(《小鲜肉如何逐渐征服中国》)。

《南华早报》的文章接下来解释说,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(“小”指的是这些明星很年轻,在25岁左右;“鲜”指英俊的面容和少有桃色新闻;“肉”指肌肉发达,给人以健康活力的印象)。

以“鲜肉”指称年轻人在英语中有例在先。有一部描述大学生活的英剧就叫Fresh Meat,中文译成《新生六居客》。

Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。

关于字对字的翻译存在很多争论。有人在美国“知乎”网站Quora上提问:people mountain people sea(人山人海)听起来完全是中式英语,能用于日常交谈和写作吗?有些网友,特别是从事语言相关职业的,持反对意见。他们认为,翻译要传达的是意思,而不是词语本身。因此直译没有意义,等于是用英语在讲中文,对方不懂你在说什么。有网友提出,英语里形容人多的常见说法——比如the place was crawling with people(挤死了,全是人),the people were packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),the place was a zoo(简直就是个动物园)等等——跟“人山人海”都有些区别,最接近原文的大概是a sea of people或者a sea of faces。People mountain people sea可能不是最佳译法,但因为“奇异”而让人印象深刻。

还有网友说,语法虽然重要,但也别变成“Grammar Nazi”(语法纳粹,把语法问题绝对化,不接受任何异见)。在有上下文的情况下,对方能够猜出你的意思。比如I went to the concert last night but people mountain people sea - I could barely move!(我昨天去听音乐会了,可是人山人海啊,我几乎都挪不动!)还有网友说,他们不反感Chinglish(中式英语),英语是一门灵活的语言,常常吸收其他文种的生动语汇。

有些英语的确是从中文硬译过来的,比如spring rolls(春卷)、long time no see(好久不见)、lose face(丢脸)和paper tiger(纸老虎)等。这些说法要么不符合语法,要么原本在英语里缺乏对等的概念,但因为用得多了,现在也融入英语,被很自然地使用。英语从其他语言里借鉴的东西也很多,比如flea market(跳蚤市场)来自法语,earworm(洗脑神曲)来自德语,straw that broke the camel's back(压倒骆驼的最后一根稻草)来自阿拉伯语,badmouth somebody(说某人的坏话)来自西非的曼丁哥语。

语言的互译是文化的交流,如何取舍需要考虑的不只是语法。《泰晤士报》专栏作家本·麦金太尔(Ben Macintyre)说,很多中式英语都令人愉悦,显示了两种语言碰撞时激发的创意,他最怀念的一个例子就是Show Mercy to the Slender Grass(依依芳草,敬请爱怜)。这样看来,little fresh meat也未尝不可。(赵菲菲)

最新文章

取消
扫码支持 支付码