当前位置: 时代头条 > 正文

“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)

This is a picture of cattle, but absolutely not the keynote of this essay’s following “long story”. The lightspot of this picture is the mountains in the distance. The red area is just “The Flower” in hackberry’s raucous singing.

“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)

摄影:雨点

“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)

摄影:丁凤英

这是一张关于牛的图片,但绝对不是为本文定下“吹牛”的基调。图片的亮点是远处的山,红彤彤的那片即是朴树沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”。

When you come up slowly,she brings you not only the surprise, but also the shock, even a strong senseof smother.

“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)

摄影:丁凤英“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)

摄影:丁凤英

当你慢慢走近,她带给你的不仅仅是惊喜,还有震撼,甚至是一种强烈的窒息感。

Covered up completely bythe sea of flowers, you will perceive your tininess and lowliness because thespiritual realm extends and improves suddenly. Besides, you may arisespontaneously a vulgar but gracious sense of being willing to die a romanticdeath in the shadows of the flowers.

“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)

摄影:雨点“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)

摄影:丁凤英

被花海彻底淹没后,你会因为精神境界的突然放大和提高而察觉自身存在的渺小和卑微。还会油然而生一种甘做花下鬼的那种高尚的犯贱感。

Of course, what perplexesyou most at this moment is to meet Yang Guo and Little Dragon Maiden who devotethemselves to practice Yunu-xinjingat somewhere by chance. Makingyourself become the troublesome supporting actor who breaks this beautiful picture.

“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)摄影:丁凤英“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)

摄影:丁凤英

当然,此时最担心事莫过于,不知会在那一簇花下撞见正在潜心修炼《玉女心经》的小龙女和杨过 ,让自己成为打破唯美画面的那个猥琐的配角。

Gao Xiaosong says impractically, “Beyond the pots and pans, there should be poetry and thefar afield”. This fantastic sentence makes sense in some way. Next year orlater, there will be a large peach grove among the mountains. This place isgoing to be the place where peach blossoms bloom in David Jiang’s song. It isthe mountains in the distance, also the water and the blossoming hope.

Oh! Forget to tell youguys- here is called Zhujiaqing- a mountain valley with clumps of trees andbamboos near Puli.

“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)

摄影:雨点

“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)

摄影:雨点

“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)

摄影:丁凤英

高晓松口是心非地说:“生活不止眼前的苟且,还有诗和远方”。这句牛哄哄的话其实蛮有道理,明年以后,在这些峰丛间将是一片片桃林,这里将变成蒋大为歌声中“在那桃花盛开的地方”,这里的远方是山、是水,是开满鲜花的希望。

哦,忘了告诉大家这里叫普立。

翻译:朱秋杰

编辑:包崇军

小编个人微信:bcj_989

关注微普立、关注普立旅游

长按下图识别添加

“The Flower” in hackberry’s raucous singing.(沙哑的嗓音里唱的“那些花儿”)

最新文章