还记得《黄金大劫案》——Guns and Roses(译名)
韩国电影在对外输出的时候
直接用原名的情况很多
但是别的情调的译名也不少
今天小编就来盘点一下那些译名和原作多少有点不一样的韩国电影。
一起来看看这些电影穿上英文马甲后你还认识吗? +_+
..如果你能全部答对,小编只能献出膝盖了...!!
太极旗飘扬 (2003)
Brotherhood Of War
美女的烦恼 (2006)
200 Pounds Beauty
大叔 (2010)
The Man from Nowhere
Ode : 诗, 哥
国际市场 (2014)
Ode to My Father
Vengeance : 复仇、报复
亲切的金子 (2005)
Sympathy For Lady Vengeance
认识的女人 (2004)
Someone Special
Roaring : 咆哮,怒吼
电影 '鸣梁'
鸣梁 (2015)
ROARING CURRENTS
雪国列车(2013)
Snowpiercer
卑劣的街头 (2006)
A Dirty Carnival
老千 (2006)
The War Of Flower
Swindle : 诈欺、诈骗
汉城大劫案 (2004)
The Big Swindle
牛铃之声 (2008)
Old Partner
Maundy Thursday : 濯足节, 在这一天举行浴足仪式
我们的幸福时光(2006)
Maundy Thursday
马粥街残酷史 (2004)
Spirit Of Jeet Keun Do
我脑中的橡皮擦 (2004)
A Moment To Remember
强捕 (1999)
Nowhere To Hide
菊花香(2003)
The Scent Of Love
急流勇退(2005)
The Big Scene
恋爱不能承受之轻 (2006)
Between Love And Hate
Corridors : 走廊, 回廊, 通道
女高怪谈(1998)
Whispering Corridors
看来韩国翻译们的脑洞还是很开的呀ㅋㅋㅋ
你又答对了几个呢?
(看完之后,小编觉得膝盖应该是保住了的(*^__^*) ……)