当前位置: 时代头条 > 正文

标题导航 三位老人的鄂尔多斯民歌梦

鄂尔多斯民歌是在鄂尔多斯这片古老而神奇的土地上孕育出的独特的文化。但大多以蒙古语歌曲为主,为了让更多人了解鄂尔多斯民歌,鄂托克前旗的三位老人自愿组成团队,将经典的鄂尔多斯民歌翻译成汉语歌曲。

今年77岁的秦玉亭是一名退休教师,他每天都要在自家书房里工作至少八小时,反复翻阅蒙汉词典,逐字逐句把鄂尔多斯民歌翻译成汉语。

秦玉亭说:“鄂尔多斯民歌的内容是相当丰富精彩的,我们把他翻译成汉文,就是让他在全国都能够通行,都能够流传。”

除了秦玉亭老人,义务翻译鄂尔多斯民歌的还有81岁的民俗专家曹纳木、 61岁的退伍军人阿尔宾。

据秦玉亭介绍:“第一步,就是有个叫阿尔宾的,他曾经当过翻译,他来直译。到了我这,是第二步,加工润色。第三步就是我们有分歧的,或者是不太懂的,或者不太合适的,让老曹做最后的审查。”

三位老人分工明确,从去年3月份至今,他们已经完成了370多首鄂尔多斯民歌的翻译工作。每天巨大的工作量对于他们来说是一个挑战,可他们乐此不疲。曹纳木老人告诉记者,自1977年以来,他搜集到了一千多首鄂尔多斯民歌,他们计划在今年年底之前完成全部翻译工作,让更多人了解、热爱、学习鄂尔多斯民歌。

鄂托克前旗本土民俗专家曹纳木表示:“我们打算把鄂尔多斯民歌,弄成又能把原意出来,其他人还能接受。”

退伍军人阿尔宾则表示:“至少是把咱们这个文化传承下去,也退休了嘛,退休了以后回到家乡了,应该对这个家乡的这个文化呀,特别是民族文化这方面应该也作出一点贡献。”

本报综合报道

最新文章

取消
扫码支持 支付码