当前位置: 时代头条 > 正文

华语电影那些耐人寻味的英文名

都说外国电影名字翻译成中文美如画,但华语电影的英文名也别有一番艺术在里面。

如体现深刻含义的:

华语电影那些耐人寻味的英文名《金陵十三钗》(The flowers of war)直译成战争之花

华语电影那些耐人寻味的英文名《暗战》(Running out of time)直译成时日无多,片中刘德华身患绝症确实是在与时间竞赛

华语电影那些耐人寻味的英文名《喋血街头》(Bullet in the head)直译成头颅上的子弹,片中张学友因好友枪击,子弹留在头上导致生不如死

还有不少文艺的:

华语电影那些耐人寻味的英文名《You Are the Apple of My Eye》

华语电影那些耐人寻味的英文名《Finding Mr. Right》

有一些不明所以的:

华语电影那些耐人寻味的英文名《In the Mood for Love》———在爱的情绪中

华语电影那些耐人寻味的英文名《Ashes of Time》———时间的灰烬是什么,是我没看懂这电影吗

华语电影那些耐人寻味的英文名《A Better Tomorrow》--更好的明天,好多电影是不是都可以用这名

还有真的是来搞笑的吗:

华语电影那些耐人寻味的英文名《Flirting Scholar》———正在调情的学者 你逗我?

华语电影那些耐人寻味的英文名《Royal Tramp》——皇家流浪汉

华语电影那些耐人寻味的英文名《Farewell My Concubine》

Concubine这个词的英文解释是:妾侍,妾; 小妾; 侧室;

所以《霸王别姬》在外国人眼里是《再见了,我的小老婆》?

欢迎订阅

【资讯消息最及时、幽默视频最搞笑、生活知识最实用、图文信息最精彩】

【沧海文化】观沧海·知天下

不(gui)信(qiu) 【订 阅】试试!!!!!!

    最新文章

    取消
    扫码支持 支付码